當粵語和英文碰撞後 你還能聽懂“香港話”嗎?
編輯: 關春英 | 時間: 2015-07-17 10:33:43 | 來源: 新華網 |
要問香港人的廣東話和廣東人的廣東話有什麼不同?香港人講話三五句裏面一定會夾雜英文單詞。不過像香港這樣的國際化大都市,又有著被英國殖民的背景,方言如此“洋化”也是情理之中。
比如,形容很合乎潮流,他們會説“好in呀”!所以“你好潮”即是“你好in”。類似的還有“好sharp呀”即是好閃、好搶眼的意思;用“至hit”來形容非常痛快;做面部保養會説成“做facial”;做兼職會用“做part time”……這樣的例子數不勝數。
有時候,香港人講話還會把英文單詞給簡化了夾雜在粵語中,讓本來就不懂的人更加不懂了。比如加班工作為“開O.T。”,是將overtime簡化為O.T.;考上大學是“入U”,因為university被簡化成了U;好專業會被講成“好pro”,即是“professional”的簡寫;“騷quali”是炫耀資本的意思,因為“quali”來源於“qualification”,而“騷”字是“show”的音譯。所以感覺要完全聽懂香港人的粵語,一定要有英文詞彙量的支撐。
比如一個香港人可能會告訴你“你將只mouse left click之後highlight個mon個段文字”,這是什麼意思呢?查查字典你就會發現,他想説“你去按滑鼠個左鍵,之後選中螢幕上那段文字”。
另外,keep這個詞在口語中也是無處不在。比如你去逛街,選中一件衣服,還想繼續逛,就可以讓店員幫你“keep住先”。常聽到香港女生説要“keep住每天敷mask”,就是要堅持每天敷面膜。
還有就是“friend”一詞,在香港話裏面,是名詞,是形容詞,也是動詞。兩個人關係非常好,他們會説“超級friend”,關係破裂後又做回朋友叫“friend返”,如果很討厭一個人可以在“facebook unfriend他”……
除了日常講話,粵語裏面還有一些詞彙,光看字面意思,感覺不能理解,其實就是從英文單詞直接音譯過來的,比如:
“士多啤梨”(草莓)來源於strawberry
“士多”(商店、店舖)來源於store
“波恤”(球衣)來源於ball shirt
“貼士”(提示)來源於tips
“梳化”(沙發)來源於sofa
“唱錢”(貨幣找換)來源於change
這樣的例子還有太多太多,總而言之,香港人講的話,還真不能單純稱之為粵語,因為它和英文有太多數不清的曖昧糾纏,所以姑且讓我們繼續稱之為“香港話”吧!
新聞推薦
- 習近平寄語美國青少年“青春同行”交流團2024-07-02
- 李強簽署國務院令 公佈《國務院關於實施〈中華人民共和國公司法〉註冊資本登記管理制度的規定》2024-07-02
- 中國海警局新聞發言人就菲律賓對非法滯留仙賓礁船隻過駁人員物資發表談話2024-07-02
- 聯大通過中國提出的關於加強人工智能能力建設國際合作的決議2024-07-02
- 這片“星海”,為何讓人奔赴?2024-07-02
- 兩岸逾四十名青年在北京和天津開展文化研習2024-07-02