中國和東盟國家外長髮表關於全面有效落實《南海各方行為宣言》的聯合聲明(附英文文本)
編輯: 母曼曄 | 時間: 2016-07-25 17:35:24 | 來源: 海峽飛虹 |
海峽飛虹消息(駐萬象記者蒙龍):中國外長王毅和東盟國家外長7月25日在老撾萬象舉行會晤,會後發表了“中國和東盟國家外交部長關於全面有效落實《南海各方行為宣言》的聯合聲明”,強調維護南海的和平與穩定符合中國與東盟國家以及國際社會的基本利益,強調由直接有關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決領土和管轄權爭議。
聯合聲明説,我們認識到維護南海的和平與穩定符合中國與東盟國家以及國際社會的基本利益;重申2002年《南海各方行為宣言》是具有里程碑意義,展現了各方依據《聯合國憲章》以及包括1982年《聯合國海洋法公約》在內的公認國際法原則,共同維護地區和平穩定、增進互信和信心的共同承諾;重申《宣言》在維護地區和平穩定中發揮的重要作用;承諾全面有效完整落實《宣言》,並在協商一致的基礎上實質性推動早日達成“南海行為準則”;憶及2012年第15屆中國東盟峰會關於《宣言》十週年紀念的聯合聲明;鑒此,謹作出如下聲明:
一、各方重申尊重並承諾,包括1982年《聯合國海洋法公約》在內的公認的國際法原則所規定的在南海的航行及飛越自由。
二、有關各方承諾根據公認的國際法原則,包括1982年《聯合國海洋法公約》,由直接有關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領土和管轄權爭議,而不訴諸武力或以武力相威脅。
三、各方承諾保持自我克制,不採取使爭議複雜化、擴大化和影響和平與穩定的行動,包括不在現無人居住的島、礁、灘、沙或其它自然構造上採取居住的行動,並以建設性的方式處理它們的分歧。
四、各方可在包括航行安全、搜救、海洋科研、環境保護以及打擊海上跨國犯罪等各領域探討或開展合作。
五、各方鼓勵其他國家尊重《宣言》所包含的原則。
六、有關各方重申制定“南海行為準則”將進一步促進本地區和平與穩定,並同意在各方協商一致的基礎上,朝最終達成該目標而努力。
附聯合聲明英文文本
Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct OF PARTIES IN the SOUTH CHINA SEA
We, the Foreign Ministers of ASEAN Member States and the People’s Republic of China met in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, on 25 July 2016.
RECOGNISING that maintaining peace and stability inthe South China Sea region serves the fundamental interests of ASEAN Member States and China (“the Parties”) as well as the international community;
REAFFIRMING that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidencein the region,in accordance with the UN Charter and universally recognized principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
REAFFIRMING the importance and role of the DOC in maintaining peace and stability in the region;
COMMITTED to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoptionof a Code of Conduct in the South China Sea (COC)based on consensus;
RECALLING the Joint Statement of the 15th ASEAN-China Summit on the 10th Anniversary of the DOC adoptedin 2012;
HEREBYstate the following:
1. The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Seaas provided for bythe universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS.
2. The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means,without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS;
3. ThePartiesundertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner.
4. The Partiesmay explore or undertake cooperative activities,in fields such as navigation safety, search and rescue, marine scientific research, environmental protection, and combatingtransnational crimes at sea.
5. The Parties encourage other countries to respect the principles contained in the DOC.
6. The Parties concerned reaffirm that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards the eventual attainment of this objective.
新聞推薦
- 兩岸攜手工程創新 推進綠色低碳發展2024-11-25
- 第四屆海峽兩岸(廈門)青年企業家籃球邀請賽落幕2024-11-25
- 馬龍確定訪台,台灣球迷直呼“請假去看龍哥”!2024-11-25
- 朱立倫強調“中華民族是根、中華文化是本” 馬英九12字批賴清德“新兩國論”2024-11-25
- 青春相約·逐夢燕趙——2024首屆冀臺冰雪嘉年華暨冰雪産業推介會在張家口市舉辦2024-11-25
- 臺胞“首來族”的專屬福利——福建土樓(永定)景區免票之旅盛大開啟!2024-11-25