蔡英文説她中文不好 原來是真的

她還真不是謙虛。

 

社會溫情、人們禮貌、國學水準高……這是很多去過台灣的大陸人對台灣的第一印象。

 

尤其是第三點,不少人覺得,台灣比大陸更好地保存了國學文化傳統。

 

可是,這屆台灣當局的國學水準,似乎讓人捉急。

 

尤其是台灣地區領導人——蔡英文。

 

1月2日,蔡英文在個人“臉譜”上轉發了防務部門的一則名為“和您一起,守護台灣的元旦視頻,並附上評論:“我們的每一天,都是台灣軍人戰戰兢兢的第一天。”

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

截圖來自蔡英文臉書

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

可她評論一齣,立刻惹來網友對其用詞的質疑:您確定是戰戰兢兢,不是兢兢業業?

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

戰戰兢兢,出自《詩經·小雅·小旻》,原句是“戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰”。“戰戰”形容恐懼的樣子,“兢兢”則是小心謹慎的樣子。

 

也許是台灣的用法和大陸不同?

 

可根據台灣教育部門“重編國語辭典修訂本”,戰戰兢兢的解釋是“因畏懼而顫抖”、“形容戒懼謹慎的樣子”。(據台灣“聯合報”)

 

好像跟大陸也沒什麼不同。

 

不過,也有網民力挺蔡英文,認為“戰戰兢兢”就是唯恐出錯,用來描繪當今國軍動輒得咎,整天擔心成為輿論批評焦點的心情,非常貼切。

 

還有台灣朋友對環環説,戰戰兢兢在這裡是指“小心行事,步步為營”,“台灣軍人把每一天,都當成上工第一天”。

 

但就算“戰戰兢兢”可以勉強過關,這“自自冉冉”又腫麼解釋?

 

接下來,請欣賞一副來自台灣當局的訂製版“春聯”。

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

跟我讀:“自自冉冉,歡喜新春”。

 

這是12月30日,台灣當局公佈的2017年春聯與紅包袋,按臺當局的習慣,每年元旦前都要發出一副賀年春聯,今年的春聯由蔡英文與陳建仁聯合冠名。

 

Sorry啊,才疏學淺的環環表示never聽過一個詞叫“自自冉冉”。

 

環環並不是一個人,不少台灣同胞也表示很陌生。

 

台灣當局給出的解釋是,“自自冉冉”取自台灣文學家賴和的詩句,原句為“自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春”,意思是冉冉上升,代表台灣地區會提升,每一個人、每個家庭都有提升的機會。

 

此話一齣,立即遭到台灣文學館長廖振富質疑。

 

他在“臉譜”上發文,從平仄、詞語解釋以及用法三大方面給台灣當局上了一堂“文學通識課”。

 

他説:“首先,春聯須“兩兩對仗,平仄相反”,台灣地區領導人聯名的八字春聯,上下句並不對稱,只能稱為吉祥話。而且,“自自冉冉幸福身”經他考證,原文應是“自自由由幸福身”,“自自冉冉”是“前所未見且語意不通的詞”,此外,“冉冉”兩字不能解釋為向上提升。”

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

為此,廖振富還在臉書曬出賴和原稿圖片,暗示“自自冉冉”應是“自自由由”的筆誤。

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

賴和原稿,來自中時電子報

 

然並卵。

 

無奈這位賴先生手稿實在過於潦草,是冉還是由,實在難以分辨

 

反正,臺當局一口咬定是“冉”,面對多方質疑,辯稱“我們尊重各種不同的討論和見解,但我們採用的是賴和基金會的版本。”

 

總之,就是堅持“自自冉冉”不動搖。

 

但這通解釋顯然難以服眾。

 

有細心網友發揮福爾摩斯精神,分別找出了賴和筆下“冉”和“由”的不同寫法,認為顯然應該是“自自由由”。

 

台灣著名作家張大春更是連續三日在Facebook上發文,反問臺當局“爸媽沒叫你認字嗎”,諷刺臺當局“笨蛋”。“人家自自由由,你自自冉冉,還發明瞭個荒腔走板的説頭,臺當局你也真是太自由了。”

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

氣憤的張大春還專門附上一張台灣“自由廣場”圖,將其P為“自冉廣場”。

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

國民黨文傳會副主委唐德明今天亦發聲抨擊蔡當局,“‘自自由由’搞成‘自自冉冉’,難道家長和老師也要學總統府硬拗嗎?” 呼籲蔡英文跟全國人民道歉,並收回重印。

 

網友們甚至玩起了“惡搞”。

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

蔡英文説她中文不好 原來是真的

 

然而,面對外界吵翻天的質疑,“自自冉冉”的臺當局依舊靜悄悄。

 

也是,人家小英早説了,她“中文不好”

 

還記得嗎?去年蔡英文在會見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團時,頻頻低頭看稿,説話磕磕巴巴,嗯嗯啊啊半天,憋出句英文:I have problem of saying Chinese language. I’m sorry(我説中文有困難)

 

原來,她還真不是謙虛。

 

(環球網 執筆:樹裏)