誰説的“生命就該浪費在美好事物上”

編輯:左妍冰|2017-07-14 16:41:37|來源:中國台灣網

 

灣資深媒體人到尾傾情獻聲——《我在大陸看台灣》 

 

在大陸,常聽到人家講這句話,特別是文藝青年。也許有人知道是來自台灣的某個廣告,但不確定是哪個廣告。其實,答案是:“統一曼仕德咖啡”,原來的句子是:

 

想笑,就大聲的笑;

 

能接吻,就不忙著説話;

 

穿上最漂亮的鞋跳支舞,

 

生命,就該浪費在美好的事物上。

 

很走心吧?台灣的廣告文案是挺牛的,不過現在大陸的廣告也愈來愈多這種走心的文案,而且不輸台灣。

 

這支廣告標語,在台灣榮獲多年廣告金句獎,由於太火,所以在2004年申請“著作所有權”,正式將這句話歸入曼仕德咖啡的資産,也就是説,若要引用這句話當作商業用途就是犯法了的。

 

其實台灣還有很多很有意思的廣告,每年也都會舉辦廣告獎以及廣告金句獎。有一些金句是大陸朋友也耳熟能詳的,例如“鑽石恒久遠,一顆永流傳”,“we are family”(信用卡廣告),“不在乎天長地久,只在乎曾經擁有”(手錶廣告),甚至台灣的學校課本上都會引用,例如“擋不住的感覺”(麥當勞廣告),“一家烤肉萬家香”(烤肉醬廣告)。

 

在網絡不發達的時代,這些廣告人精心設計出來的廣告詞借著電視、廣播、雜誌、報紙等媒體傳播,雋永而且很有感覺,所以容易成為人人生活中的“成語”。現在網絡太發達了,很多流行語是網友自己造的,有趣是有趣,但很多都很低俗。只能流傳一時,不能像以前的廣告語一樣,能永久流傳下去。

 

不過,台灣有很多廣告詞是非常台灣的,因為使用的是閩南語,例如“係金耶”這是一個奇異果的廣告文案,由於它的果肉是金色的,所以就用“係金耶”,同時“係金耶”的閩南就是“是真的”的意思。所以運用得很奇妙,一下子就被台灣人記住了,但用在大陸肯定不行。

 

又例如台灣啤酒,文案也很火“有青才敢大聲”,這句也必須用閩南語念才行,“青”在閩南語裏是“新鮮”的意思。“敢大聲”用普通話來看也挺彆扭的,但在台灣是日常語言,就是“了不起”的意思。就是“了不起的人講話才會大聲”,這樣懂嗎?所以這句文案翻譯過來就是“這個啤酒就是新鮮才了不起”。

 

大陸地方大,也有不同的方言,我也在網上看到了一些方言的廣告,我就不是看得很懂。方言廣告如果只是針對小地方當然無可厚非,但如果針對全國,可能沒有啥效果。當然,有一些從方言裏面出來的詞可能大家都知道的也是可以,例如四川話的“巴適”,上海話的“儂”,廣東話裏的“士多俾梨”,有地方特色也很有意思。

 

我不禁想著:也許有一天統一了,大家也能接受“係金耶”“有青才敢大聲”這些廣告文案了呢?

 

【作者簡介】

 

到尾,70後的川籍台灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電臺DJ,幹過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見台灣》和《台灣的臺》。