獻給中國的詩

獻給中國的詩

《獻給中國的詩》作者、羅馬國立住讀學校學生周萬寧。

 

Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:

 

身在中國,慢慢地,

 

我有了這樣的變化:

 

Invece di cercare l'uomo nuovo, mi resi conto che c'era un uomo vecchio, 

 

cinese, che era affascinante.

 

沒有找尋新朋友,我重新發現了一位老朋友:

 

中國人,充滿魅力。

 

L'aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre 

 

tradizione e padre innovazione.

 

那些日子裏,我每天呼吸著

 

燦爛文化的空氣,

 

傳統母親,創新父親

 

共同孕育。

 

Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi 

 

che non torneranno.

 

我的眼睛見證了閃亮的奇跡,

 

我的耳朵聽到了時光飛逝的聲音。

 

Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.

 

Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.

 

我遇到一位中國老人,

 

他的話語裏有茶園、氣息與飛檐影壁。

 

我遇到一位中國年輕人,

 

他的講述裏滿是燈光、摩天大廈與高科技。

 

Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole, 

 

osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.

 

時間流轉,認知變幻,

 

大街小巷間,聚集了生命的瞬間。

 

我看到花園中,

 

不只有綠色,有一整個春天。

 

羅馬國立住讀學校孔子課堂

 

五年級學生  周萬寧

 

Giovanni Stoppoloni

 

Aula Confucio  del Convitto Nazionale di Roma

標簽: