荷蘭出版首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》

由三位荷蘭漢學家和翻譯家歷經13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版。

 

譯本共四卷,厚達2160頁,譯者是荷蘭漢學家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。

 

哥舒璽思日前在接受新華社記者書面採訪時説,翻譯《紅樓夢》是“一個比我們想像的更漫長、更艱難的過程”。

 

最初,這三位漢學家和翻譯家計劃在大約8年內完成這部中國經典巨著的翻譯。但最終,出於對荷蘭語譯本精益求精的態度,翻譯工作歷經13年才得以完成。

 

她説,荷蘭語《紅樓夢》的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小説中,在那裏他們可以“結識迷人的人物,了解豐富的文化”。

 

談及翻譯《紅樓夢》的緣由,哥舒璽思説,在與另外兩位譯者的長期合作中,他們經常討論翻譯策略和中國古典文學的重要性。“對我們來説,這部小説是中國古典文學和文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有文化內涵、更值得翻譯的中國古典小説了。”

 

荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙《人民報》刊文説:“兩周的時間裏,我沉浸在一部2000多頁的小説中。”他説,《紅樓夢》這部“引人入勝的小説的特別之處在於它易於理解,適合所有人閱讀”。

 

目前,荷蘭語全譯本《紅樓夢》已開始在荷蘭各地書店和網上書店銷售。阿姆斯特丹學術文化中心計劃于12月初為該書的出版舉辦一場慶祝活動。

 

新華社海牙電 記者王湘江

標簽: