為“國劇出海”找準難點與優勢“老美”這樣看國劇

2018-06-15 08:43:26|來源:新民晚報|編輯:梁寧
■ 《白夜追兇》劇照

  “美國觀眾稍微有點懶,以前他們看劇,往往一聽到中文,再加上字幕,可能就覺得,算了,我還是看美劇就好了。”昨天,史蒂文·米切爾(美國著名編劇、製片人,第24屆白玉蘭獎評委)在上海電視節“派樂盟”論壇上説,“現在美國人漸漸改變了,面對中國的電視劇動人情節,加上英文字幕,其實也是可以接受的。”中國作為全球電視劇産量第一大國,為國劇出海揚帆遠航找準難點與優勢,上海電視節責無旁貸。不僅要讓美國觀眾,更要讓全世界的觀眾,習慣聽著中文配著字幕,沉浸在中國的電視劇中欲罷不能。

  情節好,就願看字幕

  對於國劇出海來説,讓世界接受中國的電視劇,語言關是個難點。解決這個問題,米切爾認為,歸根到底還是情節是否能打動人。

  當年,米切爾參與製作《24小時》的時候,“一開始,根本沒有想到出現這麼好的反響”,米切爾回憶道,“當時,只有全身心來創作。最後能被美國之外的觀眾接受,被不同語言的國家受眾所接受,是很榮幸的事情”。

  前面提到,美國人一直以來不習慣看字幕,米切爾發現一些國外的電視劇,為了走進美國市場,用英語演繹,儘管形式上更容易被美國觀眾接受,但米切爾並不完全看好這樣的方式,“在白玉蘭評選當中,一些德國演員,在電視節目中説英語,畢竟不是自己的母語,情感方面還是打一個折扣”。

  還有些歐洲的劇雖然説的是母語,但也是為了英語市場,加上了配音。配音的方式,米切爾覺得對於西方的劇情可能適用,但對於中國的作品也許還是講中文比較好,《甄嬛傳》在美國講英文,“這個就會感覺到很奇怪,”米切爾覺得雖然美國觀眾看上去有點“懶”,“只要情節打動人,中文配上字幕,也是可以接受的”。

  下手早,老外沒想到

  昨天,米切爾還聽到了一個消息,讓自己身為美國的編劇,備感壓力山大。

  消息是這樣的,張永琛(中國著名編劇)正在美國籌拍一部新劇,名為《七日生》。整個故事的框架緣起于留學生遇害案綁匪張天一,“去年,案子發生之後,牽動國人的心。這是海外華人遭遇的一個非常驚險的事故,這個選題被我關注了,於是就籌拍《七日生》。”整部劇將全程在美國拍攝,不光是在劇本上對標美劇,在製作上也會取長補短。

  這部劇還在拍攝當中,但美方的製片團隊,已經迫不及待爭取這部劇在美國地區的發行。確實,對於米切爾來説,聽到這個消息非常震驚,驚訝于中國電視劇組能夠在美國拍攝這樣的題材,更震驚的是,他覺得搶在他們前面了。“因為到目前為止,美國的電視劇還沒有表現這個題材,我們是在搶先。美國人都承認,這是一個非常難得的好題材。”張永琛説。

  當張永琛透露這個消息時,米切爾一直在認真地聽,沒有作聲,若有所思。

  懸疑劇,國劇的拳頭

  嚴格地説,《七日生》這樣的“出海計劃”尚屬試水階段,不過,這些年“國劇”出海已成趨勢,而中國的懸疑劇更是一枝獨秀。去年,懸疑劇《白夜追兇》被美國網飛公司一眼看中,真金白銀地買了下來。這個“拳頭産品”打向海外,給國劇提了氣,也指明瞭方向——國劇出海,懸疑領航。

  在昨天的論壇上,曾創作過《包青天》《小李飛刀》《鐵齒銅牙紀曉嵐》等作品的國內老牌編劇陳文貴告訴米切爾,“我們的懸疑劇種類比較豐富,不只是犯罪,這幾年特別多的諜戰劇也是一種懸疑劇,還有大多數的武俠劇也都具有懸疑成分”。這些,外國的編劇還沒有見過。

  論壇上,米切爾還和大家探討了懸疑劇的話題,阿加莎、希區柯克……懸疑劇能跨越國界,觀眾愛的是其背後縝密的邏輯推理,中國的懸疑劇的異軍突起,恰恰可以讓國外的觀眾拋下語言的包袱,隨著情節起伏。

  從另外一個角度看,由於懸疑只是一個內核,它的形式可以青春、古裝、武俠、諜戰……國劇不僅向世界推出懸疑,展示國人智慧,也能借此把中國獨有的文化符號、歷史背景蘊藏其間。(本報記者  吳翔)

標簽:

為您推薦

新聞
娛樂
體育
軍事
汽車

國際在線娛樂微信

返回頂端