中文版《泰戈爾作品全集》在北京舉行首發儀式(組圖)
胡邦勝副臺長在首發式上致辭 攝影:高宇
原標題:中文版《泰戈爾作品全集》在北京舉行首發儀式
國際在線消息(記者 李婉露):
“你是我生命唯一的祈求
除了你
這人世間我一無所有
你如果缺少幸福
去尋找你的幸福吧
我在心中得到了你 從此我別無所求”
《你是我生命唯一的乞求》是印度著名詩人、亞洲首位諾貝爾文學獎獲得者拉賓德拉納特·泰戈爾撰寫的一首愛情詩歌。
2016年5月5日,泰戈爾誕辰155週年前夕,《泰戈爾作品全集》首發式在北京舉行。中國國際廣播電臺副臺長胡邦勝、人民出版社副總編輯于青、孟加拉國駐華公使德爾瓦·侯賽因、印度駐華文化參贊瓦娜佳·德卡特、《泰戈爾作品全集》主要譯者等60余位嘉賓出席了首發式。胡邦勝副臺長在致辭中表示:“在泰戈爾誕辰155週年之際,《泰戈爾作品全集》的出版發行是對泰戈爾精神最好的紀念,也是對泰戈爾精神最好的弘揚。”
拉賓德拉納特·泰戈爾是印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩般的地位,代表作《吉檀迦利》、《飛鳥集》等被翻譯成多國語言出版發行。孟加拉語為泰戈爾的母語。他一生用孟加拉文創作了大量的詩歌、散文、小説、戲劇作品。在他長達70多年的創作生涯中,共創作了詩集65部,戲劇56部,95篇小説和大量的散文,留下了無數的佳篇名作。然而,因為國內孟加拉語專業人才不足等原因,在中國始終未能出版一套具有完整體系的泰戈爾作品集。《泰戈爾作品全集》的出版填補了這一空白。該作品集內容全部直接譯自孟加拉語原文,收錄了泰戈爾的全部作品。作品集共33冊、1600萬字,是國家“十二五”重點出版項目,也是目前世界範圍內最詳實、最全面的關於泰戈爾作品的中文譯本。
《泰戈爾作品全集》由中國國際廣播電臺孟加拉語部、中共中央黨校、外交部等多家單位的孟加拉語專家、譯審歷時五年合作翻譯付梓。孟加拉國駐華公使德爾瓦·侯賽因表示,世界詩人泰戈爾是孟加拉民族的驕傲,在世界和孟加拉的文學史上,泰戈爾的貢獻是十分巨大的。把這樣一位偉人的作品翻譯成中文無疑是十分重大的一件事,“據我所知,這可能是首次有中文譯者翻譯了泰戈爾的全集,翻譯工作是艱辛而又充滿了挑戰的過程,但是在譯者的努力之下,中國讀者將能讀到泰戈爾原汁原味的作品,對此,我深表感謝。”
前中國駐孟加拉國大使張憲一在接受國際臺記者採訪時表示,很高興看到中國涌現了一批中青年的學者,能夠較為深入的解析泰戈爾的作品。他表示:“出版全集是我們保護和弘揚人類文化精髓的最好詮釋。全集的出版有利於促進和深化我們和南亞各國的合作和交往。我相信很多讀者在閱讀泰戈爾的作品時會有所收穫。”
泰戈爾不僅是印度人民偉大的兒子,也是全世界人民忠誠的朋友。他的人格和作品,深刻感染著各國人民,推動各國人民真誠溝通,和平相處。