首頁>>新聞>>滾動>>正文

捷克翻譯家李素:想把更多的中國故事講給捷克讀者聽

2016-08-30 19:43:25|來源:國際在線|編輯:靳松

圖片默認標題

  國際在線消息(記者 王嵐):如果只是聽聲音,你絕對猜不到李素是哪人。李素,原名Zuzana,是一個説著一口流利中文的地道捷克人,更是一個熱愛中國、了解中國的捷克漢學家。由李素翻譯的中國作家閻連科的《四書》獲得了捷克年度最佳譯著獎,此外,她還翻譯了中國的暢銷書《狼圖騰》。在剛剛閉幕的2016北京國際出版論壇上,李素獲得了由國家新聞出版廣電總局頒發的第十屆中華圖書特殊貢獻獎的青年成就獎。

  事實上,李素與中國的淵源絕不僅限於此。1995年李素第一次來到中國,在北京語言學院留學一年。在她碩士畢業以後,2003年,李素再次來到中國,在北京大學讀了三年的現代文學博士。談到為什麼會學習中文以及中國文學,李素説道:“我從小的時候就很喜歡看書,也喜歡學習外語。學了俄語、英語、德語。上大學的時候我就想,我對歐洲的語言已經相當了解了,但是亞洲還是一大空白。考慮到中國文化的精彩,以及漢語本身在亞洲地區的重要性,就開始學漢語了。後來越學越喜歡,越學越覺得有意思。也覺得我們在捷克對中國了解得太少了。後來就決定讀現代文學專業,然後開始做翻譯。”

  捷克是最早承認並同新中國建交的國家之一。但1993年捷克獨立以後,由於在政治制度、意識形態和歷史經驗這些方面與中國存在一些明顯的差異,兩國政治關係發展比較曲折。一直到2014年,以捷克社會民主黨為主體的三黨執政聯盟上臺之後,捷克新政府才把發展捷中關係作為對外政策的優先方向之一,捷中關係發展進入轉折期。

  李素認為,現在和過去最大的不一樣是現在整個東歐都開始注意並意識到中國的重要性。他們開始尋找了解中國的途徑。有的人來旅遊,有的人看新聞,也有一部分人願意去看中國作家的作品。以前在捷克,相當多的作品是通過其他外語轉譯的。這些譯者對中國不太了解,所以翻譯出來的效果不是特別好。而從2012年莫言獲得了諾貝爾文學獎引起了極大的關注開始,大量的中國文學作品被從中文直接翻譯成捷克語。和德國文學、法國文學比起來可能少一些,但是相對來説還是比較多。因為捷克現在還是以歐美文學為主,英文世界的文學作品是最受歡迎的,這是傳統。但是大家現在也開始關注中國作家的作品,因為中國作家特別會寫故事,他們寫的故事很感動人心、很有力度、很有水準。

  2012年,捷克的維索納(Verzone)出版社設立了中國現當代文學系列叢書,叢書名為Xin。而李素正是這套叢書的主編。Xin這個名字的由來也有著特定的意義。“(中國)現當代文學實際是從新文化運動以後開始的。新本身和歷史有關。從捷克讀者的角度來説,對他們也是一種新的發現。我們設立這套叢書系列之前沒有一家(捷克)出版社陸續出版中國作家現當代文學作品。因此對於捷克讀者來説Xin也是新穎的意思。還有,Xin也是心臟的意思,因為我們熱愛中國,熱愛中國文化。我們是因為喜歡才去做這些事情。另外Xin的讀音也和拉丁文的Sina(中國)相同。”李素如此説道。

  截止到目前為止,Xin系列叢書已經翻譯出版了張愛玲、沈從文、閻連科、蘇童、余華等中國作家的八部文學作品。未來該套叢書還打算介紹一些有特點的中國作家。李素表示,多姿多彩是她們選擇作品一個大的標準。整個系列她希望是不同的聲音,不同的色彩,反應不同的時代。Xin系列從文學大師的經典作品開始介紹和翻譯。接下來還希望翻譯賈平凹和王安憶的作品。以後還希望去介紹一些中國的80後、90後年輕的作家。但是她們的時間、精力有限,翻譯家的人數也不多,所以會慢慢來,一個一個的去介紹。

  2015年9月,捷克總統澤曼親自前往北京參加中國抗戰勝利70週年閱兵,成為唯一齣席紀念活動的歐盟國家現任首腦。2016年3月中國國家主席習近平訪問捷克,這是習近平擔任中國國家主席以來首次訪問中東歐國家,也是中國國家元首自兩國建交以來首次訪問捷克。可以説,中捷關係已經進入歷史最好的時期。

  中捷關係的迅速發展不僅在政治、經濟方面影響深遠,還對兩國之間的文化交流起到了積極的促進作用。作為捷克著名的漢學家,李素對此也深有感觸。“作為漢學家,無論中捷關係好還是不是特別好,我們都會進行我們的工作。我們以前也在翻譯,但是當中捷關係不是那麼好的時候,外在的機構、甚至包括捷克人本身都會非常受影響。所以我們以後的工作會更容易些,會更容易找到好的作品,得到更多機構的支持和鼓勵。我相信,中國有一帶一路這個項目,習主席還在今年訪問了捷克,中捷兩國的文化交流和合作將會更進一步。感謝中國給予我這麼高的榮譽,我會繼續做下去,做得更好,把更多的中國故事講給捷克讀者聽”。

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端