中國電視劇受埃及觀眾歡迎《父母愛情》等將在埃播出

2016-01-18 16:53:57|來源:國際在線專稿|編輯:趙妍

  國際在線報道(駐埃及記者黃元鵬、張一夫):近年來,多部中國影視作品的阿拉伯語譯製版本陸續走進埃及,受到越來越多當地觀眾的歡迎,成為中埃文化交流的有效渠道。根據中埃雙方達成的協議,今年還將有《父母愛情》等多部中國電視劇在埃及播出。

  “最近我們在埃及國家電視臺播出了兩部阿拉伯語版中國電視劇,受到埃及觀眾的熱烈歡迎。中國和埃及是歷史上的兩大東方文明,而通過影視作品我們可以看出,它們在現代也有著極大的相似之處,面臨著幾乎相同的社會現實。”在被問及阿拉伯語版中國電視劇在埃及的播出反響時,埃及廣播電視聯盟主席埃薩姆·埃米爾做出了這樣的評價。埃薩姆還介紹説,《金太狼的幸福生活》和《媳婦的美好時代》在埃及國家電視臺播出時,收視率分別達到2.8和3.2,創下該臺同時段收視率新高。

  黑賽姆是當地一家廣告公司的IT工程師,一次偶然的機會,他看到電視上播放的阿拉伯語版《金太狼的幸福生活》,馬上成了該劇的忠實“粉絲”,“這部劇的劇情我感覺一點都不陌生,甚至就像是在講我們埃及年輕人的故事。劇中的男孩是一個剛剛畢業的年輕人,事業剛剛起步,當然不具備充足的物質條件,在這種情況下女孩的媽媽又希望她嫁給一個北京的本地人,這簡直跟我們的情況一模一樣,比如很多開羅的家長也不願意自己的女兒找一個外地年輕人結婚。”

  黑賽姆還表示,中國電視劇也改變了很多埃及人對中國錯誤的看法,讓他們了解到真正的中國,“我們以前想像著中國是一個十幾億人口的大國,中國的大街一定比埃及更加擁堵不堪。結果在電視劇裏我們看到,作為中國首都的北京完全不像開羅這樣混亂和擁堵,路上很整齊、安靜、有序,跟我們想像的完全不一樣。”

  而公司文員薩拉也表示,《媳婦的美好時代》裏中國普通家庭的生活故事,讓她覺得既新鮮,又親切,“《媳婦的美好時代》讓我了解到中國年輕人的生活狀態。我希望有更多的中國影視作品在埃及播出,給埃及觀眾帶來新鮮的體驗,讓我們了解不同的社會和文化。”

  多名當地觀眾在接受採訪時指出,配音地道、製作精良也是中國電視劇在埃及廣受歡迎的重要原因。據了解,在埃及播出的阿拉伯語版中國電視劇均由當地團隊配音,專業的陣容保證了配音的品質。電視劇《父母愛情》阿拉伯語版配音選角導演阿斯瑪表示:“為這部中國電視劇選擇配音演員的標準很嚴格,不僅要對照劇中人物,選擇年齡相倣的演員,還要求配音演員説阿拉伯語的感覺和劇中人物的性格相符,做到和劇中人物‘神似’。”

  當地知名話劇演員阿比德和他的妻子被選中為《父母愛情》的男女主角——江德福和安傑配音。阿比德表示,在配音時,他發現這部中國電視劇對他來説幾乎沒有陌生感,很多男女主角之間的對手戲簡直是他和妻子真實生活的“再現”。儘管如此,在工作中,他還是遇到了一些困難和挑戰,“對我來説最大的問題是語言障礙。以前為英美影視劇配音時我聽得懂原版視頻裏説的是什麼,但是在給中國電視劇配音時,我只能看他們的表演,聽不懂他們的對白,理解劇情就比較困難。另外,我們在念中文人物名稱的時遇到了很大困難,比如主角名字裏的‘傑’、‘江’等字的發音我們就要反復練習。”  

  《父母愛情》阿拉伯語版配音導演亞西爾表示,儘管和英美影視劇相比,為中國影視劇配音存在一些特殊的困難,但目前全劇的配音錄製和音頻後期製作已接近尾聲。相比其他外國電視劇,這部電視劇的配音進度提前了近一個月,這也要歸功於配音團隊本身對中國影視劇的熱情。

  埃及知名媒體人、O2視頻製作公司負責人阿迪勒在受訪時表示,埃及市場長期充斥著來自英、美和土耳其等國的影視劇産品,大部分埃及觀眾已經産生“審美疲勞”,中國影視劇進入埃及恰逢其時、開局良好。他認為,目前最重要的是保持引進力度,鞏固中國電視劇在埃及的口碑和影響力。他以其他國家電視劇進入埃及的例子作為説明,“幾十年前日本電視劇《阿信》在埃及播出,反響很好。然而,此後幾乎再沒有日本電視劇進入埃及,埃及人也就忘記了日本電視劇和它體現的日本文化。因此,我希望中國電視劇不要淺嘗輒止,而是要不斷有新作品進入埃及,培養埃及觀眾欣賞中國電視劇的習慣和品味。”

  實際上,中國電視劇走進埃及已經有了常態機制。2016年,根據中國國際廣播電臺與埃及廣播電視聯盟達成的協議,雙方將在埃及國家電視臺合作開辦固定欄目“中國劇場”,每週六至週四播出6集中國電視劇。本月20日起,《父母愛情》阿拉伯語版將在該欄目首播,而《醫者仁心》《北京青年》《杜拉拉升職記》等多部中國影視劇也將在年內陸續播出。

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端