印地語版《西遊記》有聲讀物在印度伽耶發佈

2016-04-02 13:18:00|來源:國際在線|編輯:顏觀潮

  國際在線消息(記者 畢瑋、楊漪峰):由中國國際廣播電臺主辦,印度中國經濟文化促進會協辦的印地語版《西遊記》有聲讀物發佈儀式4月1日在印度伽耶隆重舉辦。中國國際廣播電臺代表團和印度瑪格塔大學專家、學者、當地聽眾代表近30余人出席發佈儀會。

  中國和印度是山水相連的友好鄰邦,兩國人文交流源遠流長。1600多年前,中國晉代著名高僧法顯曾來印度遊歷。1300多年前,唐代高僧玄奘也來到了印度當時最著名的佛學院那爛陀大學求學。玄奘的經歷至今仍被兩國人民津津樂道,中國明代著名文學家吳承恩將玄奘的經歷寫成了一部長篇神話小説,這就是中國古代四大名著之一的《西遊記》。

  談到佛教在中印兩國交往史中所起的重要作用以及《西遊記》中最為明顯的印度元素,中國國際廣播電臺臺長王庚年説:“中印兩國是友好鄰邦,兩國的文化交流源遠流長。文化交流的一個重要形式就是佛教方面的交流。佛教發源於印度,特別是我們腳下這片土地,就是佛教的發源地。我們認為,要想了解佛教文化,這裡是最好的地方。送給大家的這個有聲讀物叫做《西遊記》,這裡面除了玄奘法師以外,他的大徒弟孫悟空家喻戶曉,但是這個神猴的原型就來自印度。”

  中國印地語界的專家學者一直希望能夠把《西遊記》翻譯成印地語,以便讓更多的印度朋友通過《西遊記》了解中國文化,並從書中尋找1000多年前中印兩國古老文明間交融與交流的痕跡。對於《西遊記》印地語版有聲讀物的成形過程,國際台南亞地區廣播中心主任駱紅秉先生介紹説:“在上個世紀80年代末的時候,中國的國家外文局先後從印度聘請了兩名資深的翻譯家對《西遊記》進行翻譯。歷經數年,《西遊記》的印地文版的翻譯工作基本完成。在包括我的印地語部的同事、中國印地語界的共同努力下,在2009年10月,全本共3冊、2000多頁的印地文版《西遊記》最終面世。”

  本次活動的協辦單位印度中國經濟文化促進會一直以來從事著中印兩國間的友好交流活動。談起舉辦本次活動的初衷,促進會高級助理魏娜女士説:“我們的工作就是促進印中關係,讓兩國間有更多的文化交流和經濟合作,而且讓這種交流與合作能夠蒸蒸日上。為此,我們與中國國際廣播電臺進行合作舉辦了本次活動。舉辦這樣的活動對兩國人民來講具有實際意義。如果沒有這樣的交流活動,那麼兩國人民對彼此都是一無所知,更不會知道在對方國家可以獲得哪些發展的機遇。”

  《西遊記》有聲讀物在印度的發佈,受到了與會印度專家、學者和聽眾一致好評,他們認為,這在中印兩國的文化交流中將起到了非常重要的作用。來自瑪格塔大學教育部教授提拉吉表示:“我首先對本次活動的成功舉辦表示祝賀,並向中國表示感謝。因為你們為我們了解彼此的文化傳統做出了一個非常有價值的貢獻。我非常高興今天能來到這裡參加這麼有意義的活動。”

國際在線官方微信

國際在線趣新聞

返回頂端