首套詩體《莎士比亞全集》出版 翻譯家方平主譯

今年4月23日是莎士比亞誕辰450週年。日前,由上海譯文出版社、上海翻譯家協會、中國外國文學學會莎士比亞研究分會聯合主辦的紀念莎士比亞誕辰450週年研討會暨《莎士比亞全集》新書發佈會在世紀出版集團舉行。 《莎士比亞全集》共470余萬字,堪稱整個華語世界蒐羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集。

 

該書由著名翻譯家、國際莎士比亞協會執行理事、莎學泰斗方平主譯,其倡導“把前輩翻譯家看做一位可尊敬的競爭對手,務必要在前人所取得的成就上再跨出一步” ,自上世紀50年代起方平先生就開始翻譯莎翁作品,皓首窮經,歷經半個世紀的翻譯之旅。莎士比亞的劇作是以素詩體為基本形式的詩劇。而此版譯本則是華語世界以詩體翻譯的首部莎士比亞全集,充分體現其戲劇原貌。全集共10卷,不僅收錄世界莎學界公認的39個劇本,較以往的37部多出《兩貴親》和《愛德華三世》兩部,詩歌部分則收入上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》 ,充分吸收了國際莎學研究的最新成果。

 

上海市文聯專職副主席、秘書長沈文忠表示,這套凝聚了幾代翻譯家共同心血的詩體《莎士比亞全集》出版意義重大,不僅為更深入地閱讀莎翁作品提供了一個全新視角,更把中國對莎士比亞的研究推向了一個全新高度。(黃燕)