漢語曾是國際通用語言 日本曾大規模使用
編輯: 陳豪 | 時間: 2014-07-24 16:47:55 | 來源: 天津日報 |
自從我的《日語文化語言學》(高等教育出版社2013年)出版以來,接到了不少讀者提出的關於語言與文化關係的問題。這説明對於大多數非專業的普通讀者而言,比起傳統的普通語言學,可能文化語言學更有意思一些。其實,研究語言大抵有兩種方法,一曰鑽進去,一曰跳出來。鑽進去是想從語言內部一探究竟,而跳出來則試圖從語言外部尋找答案。正如任何事物都有本體和外部環境一樣,語言也可以從本體和外部環境兩個方面入手進行研究。
通常,重視本體研究的內部語言學也稱為描寫性語言學,而側重語言和其他學科之間關係研究的外部語言學也稱為解釋性語言學。文化語言學作為解釋性語言學的一種,其研究方法就是要把語言放在更為廣闊的文化背景下,挖掘語言特色形成的深層原因及其中蘊藏的文化內涵,探究語言和文化之間存在的各種聯繫。
歷史上,漢字伴隨著先進的華夏文明傳播到了亞洲的許多地方。其中,與中國隔海相望的日本,直至西元四世紀都不曾有過文字,文明也相對落後。伴隨著漢字的傳入與廣泛使用,日本人開始接觸到先進的文化,也終於由此跨進了古代文明的門檻。日本人與漢字的邂逅,對其文化的形成具有奠基性的劃時代的深遠意義。
西元前一世紀前後,中國的西漢時期,日本列島出現了許多小國,《漢書·地理志》載:“夫樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲時來獻見雲。”這是中國正史中關於日本的最早記錄,同時可以看出,這一時期日本已經開始定期向漢朝進貢了。日本社會由最初的百餘國經過兼併和聯合,逐漸形成了三十幾個部落聯盟或部落國家。其中倭奴國曾于光武帝中元二年(西元57年)遣使通漢。《後漢書·東夷列傳》載:“建武中元二年,倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國之極南界也。光武賜以印綬。”這裡光武帝賜予倭奴國的印即是著名的“漢倭奴國王印”。大約在西元一、二世紀,日本出現了一個被稱為邪馬臺國的由女王統治的國家。《魏志·倭人傳》對邪馬臺國女王卑彌呼派使節朝賀北魏做了詳細記載。北魏封卑彌呼為“親魏倭王”,同時賜金印紫綬,“倭王國使上表,答謝詔恩”。
由上述中國的史料記載可以發現,早在中國的漢魏時期,中國和日本已經有了頻繁的交往,同時可以推測,此時的日本列島上已經有懂得漢文、會使用漢字的人了。而這一部分人,應該就是被日本人稱為“渡來人”的大陸移民。
日本關於漢字傳入的最早記載見於《古事記》。應神天皇年間,“百濟國王照古王以牡馬一匹、牝馬一匹,付阿知吉師上貢。(中略)王又貢橫刀及大鏡。又命百濟國道:‘若有賢人,亦上貢。’於是受命進貢者的人名為和邇吉師,即以《論語》十卷,《千字文》一卷,付是人上貢。”和邇吉師,後世多依《日本書紀》,稱為“王仁”。王仁來到日本後,太子菟道稚郎子跟隨其學習漢文典籍。雖然這一記載並不確定即為史實,但至少我們可以推測出,在西元四世紀末、五世紀初,漢字、漢文由百濟傳入日本,同時日本的統治階級也開始了對漢字、漢文的學習。從此日本的上層社會開始系統地學習漢字、漢文,隨後這種風氣波及到了日本列島的各個地區。
漢字傳入日本,日本人開始積極地學習並使用漢字的時期,正是日本國家剛剛形成的西元四、五世紀。這一時期,日本的國家初具雛形,面臨著向中國、朝鮮半島諸國遞交外交文書的必要。為了便於與他國的交往,在政治與外交的雙重要求之下,日本人選擇了學習當時國際的通用語言——漢語的漢字和漢文,起初並非是為了記錄日語才學習漢字。
日本大規模地使用漢字,是在遣唐使時期全面唐化的高潮中。繼遣隋使之後,從西元630年到894年的二百六十多年間,日本政府共任命遣唐使達20次之多,其中實際成行的為16次。遣唐使團中的遣唐使、留學生、學問僧等通常都要經過嚴格挑選,多為飽讀詩書、才華橫溢的人士。他們來到中國學習中國的語言、政治、經濟、文學、藝術、佛教等先進的文明,與中國的知識分子廣泛交流,結下了深厚的友誼,甚至還有的人在中國入朝為官。他們中很多人歸國時都帶走了大量的漢文典籍和佛教經典,對促進日本社會發展、文明進步起到了無法估量的作用。據宇多天皇寬平年間(889年~897年)《日本國見在書目錄》記載,日本當時共收藏圖書1579部17345卷。正是這些用漢字書寫的典籍,極大地推動了漢字在日本的廣泛傳播,由此,更多的日本人得以接觸、學習到了漢字和漢文。
有人想當然地認為,日語中有漢字,因此中國人讀懂日語不難,其實不然。漢字在日本文化背景下被作為日語的表意或者表音符號使用。如果簡單地以中國文化背景知識“望文生義”地去解讀日語中的漢字,要麼會鬧出笑話,要麼會不知所云。常舉的例子有,日語的“娘”是“女兒”的意思,“手紙”是“書信”的意思,“湯”是“熱水”的意思,也是“洗澡水”的意思,“汽車”是“火車”的意思,而“火の車”又是“痛苦萬般,生不如死”的意思,等等。也許有人會説,這樣的例子縱然有也很少,説來説去就這麼幾個。看看下面的例子,便會明白這想法也是天真的想當然。其實,日語中的漢字詞,真的是不那麼簡單。例如:日語的“海千山千”是個啥意思呢?“天王山”又是啥意思呢?還有,“敵本主義”、“韆鞦楽”、“土佐衛門”等等,都是啥意思啊。“海千山千”意為“老奸巨猾。老江湖。老謀深算”,語義源自日本的“蛇在海裏住上千年,再在山上住上千年,就能變成龍”的傳説。“敵本主義”源出於歷史典故,戰國武將明智光秀表面上擺出攻打毛利大軍的架勢,實際上暗中奔襲本能寺,出其不意將主君織田信長誅殺。明智光秀留下名言:“敵人在本能寺。”後人取其中“敵本”二字,意為“聲東擊西”。“天王山”與地理和典故有關,意為“成敗在此一舉”,或者“決戰之役”,而“韆鞦楽”原為日本雅樂的曲牌名,由於該曲一般在節目的最後演出,現在用於表示相撲比賽的終場決戰,相當於漢語的“壓軸大戲”。“土佐衛門”看上去像是日本人的名字,其實它的意思是溺亡的屍體,至於起源嘛説來話更長。
王健宜 作者係中國日語教學研究會副會長、南開大學外國語學院原院長、南開大學教授。
相關新聞
新聞推薦
- “手拉手”!中國鏈博會打造世界“共贏鏈”2024-11-29
- 澳門故宮文化遺産保護傳承中心啟用2024-11-29
- 12月1日起赴港澳旅遊“一簽多行”“一週一行”陸續實施2024-11-29
- 這場跨越海峽的“青春之約”成為兩岸交流的靚麗風景2024-11-29
- 泉州走進台灣 泉州特色文創在台北大稻埕展出備受歡迎2024-11-29
- 兩岸文化同根同源 廈門海滄區舉辦海印放火獅民俗文化節2024-11-29