外國觀眾為《瑯琊榜》配字幕 官方制英文版共55集
編輯: 關春英 | 時間: 2015-11-12 11:29:05 | 來源: 現代快報 |
《瑯琊榜》劇照
片頭出現字幕組大名、時間軸、翻譯等工作人員的昵稱,習慣看美劇的觀眾,或許早已習慣了這一幕。但這些出現在《瑯琊榜》的片頭,你又會作何感想?最近,有網友發現,《瑯琊榜》跑去外國“圈粉”了,外國粉絲組成的字幕組還為之配上了多語言版本的字幕,討論區裏更是熱議不斷。
在北美最大的亞洲電視劇網站上,你可以輕易地找到《瑯琊榜》的專題頁面,還能在線觀看由外國志願者翻譯、製作的字幕。更有趣的是,這些海外觀眾風趣地將自己封為“瑯琊榜字幕組”,對這部戲的譯名也從最初直譯的“The Rankings of Lang Ya(瑯琊的排行榜)”,變為了如今意譯的“Nirvana In Fire(火中涅槃)”。
其實,目前《瑯琊榜》在多個國家和地區的反響都很熱烈。10月份在韓國播出時,該劇被不少韓國觀眾盛讚為“良心劇”。在最近的非洲電視節上,《瑯琊榜》也作為重點劇目得到推薦。更有消息稱,官方製作的英文版《瑯琊榜》暫定為每集47分鐘,共55集。不可否認,國産劇走出國門已成大勢。但也有觀點認為,如今國産電視劇的海外推廣距離歐美的主流觀眾還有一定距離。 曾索狄
新聞推薦
- 兩岸“春帆共濟”,青年“同心築夢”!湖裏區成立首個臺青就業創業基地服務聯盟2025-02-21
- 外國智庫專家:美國新一輪關稅戰衝擊全球經濟2025-02-21
- 市場監管總局在助力兩岸融合發展方面有哪些舉措?一文了解→2025-02-21
- 《七子之歌》新一代傳唱人龍紫嵐:我要用歌聲講好澳門故事2025-02-21
- 潘賢掌出席全國臺企聯新春聯誼活動暨福州臺協換屆系列活動2025-02-21
- 臺商紮根福州、投資福州的決心信心始終未變2025-02-20