巴拉圭文學名作《甘特的冬天》中譯本讀書會在京舉行分享拉美後爆炸時期文學的獨特魅力

海峽飛虹報道(記者萬戴):日前,由中央編譯出版社和百萬莊圖書大廈主辦、一起悅讀俱樂部協辦的“追尋自由星空下的無惡之境”巴拉圭文學名著《甘特的冬天》中文版暨“西班牙語文學譯叢”讀書會在京舉行。本書譯者、原西葡拉美文學研究會副會長、資深翻譯家尹承東和北京大學著名拉美文學專家趙德明等人就該書的出版在接受中國國際廣播電臺記者採訪時表示,《甘特的冬天》的出版拉近了中拉文學之間的距離,也是中國讀者重拾書本、了解拉美“後爆炸”文學的饕餮大餐。

 

圖片默認標題

讀書會現場

 

圖片默認標題

現場觀眾

 

《甘特的冬天》是巴拉圭作家胡安·曼努埃爾·馬科斯的代表作,被稱為拉丁美洲“後爆炸”文學的典範之作,是巴拉圭近40年最重要的長篇小説之一。在尹承東看來,此次選擇該書進行翻譯出版正值李克強總理訪拉美進行文學交流與推廣,也算是借到了中拉文化交流進一步深化的“東風”。尹承東説:“外交部詳詳細細地把拉美文學的情況向李克強總理做了介紹,也就是説李克強總理本身就是帶著拉美文學很詳細的情況去到了拉美。這個事情不得了,這對我們下一步發展拉美文學的翻譯、進行拉美文學的交流來講是一個東風。我們現在借李總理這個東風出版發行這套叢書,可以説是恰逢其時。”

 

上世紀70年代後,拉丁美洲後爆炸時期的文學出現了對於爆炸文學傳統的繼承和批判兩種傾向。由於爆炸文學的成績斐然、作品豐富,同時魔幻現實主義的出現和發展也影響了整個時代的寫作方式,新作家在寫作中就出現了繼承或是開拓的不同選擇,而《甘特的冬天》則選擇了繼承。《甘特的冬天》的譯介是中國西班牙語文學翻譯和研究的一個重要成果,也成為了中國讀者了解巴拉圭文學的新窗口。這部帶有長篇前言、註釋和參考書目索引的評點性全景小説,將巴拉圭通過主要人物與紐約、亞特蘭大、巴黎編織成空間網絡,同時又以古代印第安部落的預言入題,語義迴旋,敘事往復,是“後爆炸”時期不多的帶有爆炸風格的佳作。

 

趙德明表示,這部書的出版是20世紀下半葉巴拉圭文學乃至‘後爆炸’拉美文學的重要代表,該書也是爆炸文學遺産的集大成之作。趙德明説:“胡安·曼努埃爾·馬科斯的《甘特的冬天》是巴拉圭二十世紀下半葉的重要代表作之一。大家一打開書就會發現,從小説的結構、寫法、語言、名詞形容詞搭配、引用的理論(後現代和巴赫金理論)都是對前一期也就是文學爆炸時期的小説實驗成果的繼承。”

 

《甘特的冬天》書中有不少獨特的肉體狂歡的著筆,而這種狂歡是拉美文學“後爆炸”時期的重要表述,不同的肉體狀態不僅僅有著心靈寓意,同時也是對於政治、社會狀態的隱秘記述和抗爭。在趙德明看來,這並不是一部淺顯的、追求閱讀快感的著作,而是意蘊遠遠在此之上的智慧之書。想要讀懂《甘特的冬天》,必須要在此前做出許多文本內和文本外背景知識的準備。趙德明説:“讀書前的知識背景,如果沒有的話這本書是讀不懂的。比如説巴拉圭在哪兒、巴拉圭二十世紀的苦難是什麼、巴拉圭和鄰國的關係是什麼、巴拉圭的文學在拉美文學中的地位是什麼,然後胡安·曼努埃爾·馬科斯1987年問世的這本書在‘後爆炸’文學中的地位是什麼、有什麼影響(都是事先必須了解的)。”

 

由於作品具有重大的歷史意義和對於巴拉圭民族自我認知建立的巨大貢獻,目前該書已經成為了巴拉圭國民教育讀本。趙德明認為,這部書的引進同樣對於今天的中國閱讀有著非常大的現實意義。在信息化、淺閱讀時代,能夠用中文閱讀《甘特的冬天》,對於中國讀者而言是一個重新拾起書本、開啟智慧的機會。趙德明説:“自有人類以來,心靈、情感就在歌謠裏、神話傳説裏直到現在的文學裏都是真正的主題。但是越隨著信息化的到來,越隨著物質的發達,心靈的作用反而越來越混亂。這本書很對不起只求在閱讀中取得讀書快感的人們,如果是這種人要麼不讀要麼偏要讀。為其不懂才要好奇,為其好奇才會暴露一個問題:我為什麼無知?抱著這樣一個動力去探索,讓《甘特的冬天》變成了啟發我們思維的教科書。”