夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜英譯名
編輯: 母曼曄 | 時間: 2017-05-31 15:30:35 | 來源: 華西都市報 |
一日傍晚,一家美國中餐廳來了一對老外情侶。坐定,看菜單。
“給我來一份左宗棠雞。”“SORRY,左宗棠雞沒有了。”“那就來一份史密斯夫婦吧。”“OK!”
給我來一份“史密斯夫婦”?這是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發佈了餐飲品賞大師Brett
Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,休斯敦一家川菜館招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開胃菜”。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:“一笑而過,不會在意。”
資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto
搞笑英譯名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。據稱,美國《GQ》雜誌發佈了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開胃菜”。其間,讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關係?據了解,“夫妻肺片”這道菜所涉的這對成都“夫妻”資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,這對成都“夫妻”指的是郭朝華、張田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片為業的他們起碼在50多年前,創立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫婦”要年輕很多,他們在2005年才成為“夫婦”。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇、戀愛,後來發現對方竟然是自己的目標。
因此,也可以説,成都“夫妻”談的是“碟戰”,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。
川菜在海外
有過改良,現在更注重傳統
夫妻肺片翻譯成“史密斯夫婦”,實際上涉及到一個諸如“舌尖上的老外”有趣話題。記者為此先採訪了兩位川菜大師,了解了一下川菜走向海外的情況。
中國烹飪大師、川菜大師彭子渝(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問,為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學習經典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作為四川的經典小吃,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,香、鮮等口感豐富。
很多外地人説當地的川菜館不正宗,這是為什麼?彭子渝直言不諱道,那是經過改良了,而改良已經把經典口味給改掉了,一般這種菜館都壽命不長。我們很多在外的川菜館,寧願客人不吃都行,也不會結合當地口味進行改良,就是為了保持川味。
但彭子渝也強調,這也不能説外面的川菜完全不能改,“你比如説宮保雞丁在美國,美國人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,做法完全沒變。”
“為了適應市場獲得更好的經濟效益對川菜進行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宮保雞丁這些就不能改,總的來説大家還是追求最正宗的口味。”彭子渝説。
新加坡四川豆花飯莊集團執行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,曾為時任新加坡總統納丹等多位政要做川菜)介紹,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉。做為涼拌菜,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先鹵後拌,除外加的麻辣調味料外,更具有五香滷味的本味。是一道十足的重口味。
隨著國內的開放與世界的距離縮短,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,川菜席捲了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。曾鋒説,“20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜肴出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉鹵制過後,選擇了類似幹拌的方法,讓顧客儘量少看到一些紅油。”
隨著國際國內的開放,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜已經有了很大的市場,重口味是得到了相當大部分人的認可。“十年前我們在日本東京開設分店時對菜肴已經不去刻意調整了,儘量保持傳統口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,目的就是保持傳統。”
譯名之我見
1.“史密斯夫婦”像故弄玄虛
曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜係的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒説:“在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。”
2.顯示了川菜海外影響力
彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事並不知情,“很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。”
彭子渝説,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。
對於夫妻肺片被選為“年度開胃菜”,彭子渝説:“這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,但榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。”
知道一下
川菜名菜英譯那些事
搞笑翻譯
●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)
常用翻譯
●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——
模式1:主料或面點類別+配料
泡菜魚/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富順豆花/ Fushun Tofu Pudding
連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有譯法+註釋
擔擔面/ Dan Dan Noodles
鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宮保雞丁/ Kung Pao Chicken
新聞推薦
- 微視頻|合作共贏 惠及世界2024-11-05
- 數讀中國|跨境電商主體活躍 貿易新動能加速釋放2024-11-05
- 從“接訂單”到“造需求” 潮玩之都“玩”出新花樣2024-11-05
- 兩岸(川渝)青年就業創業發展交流會在成都舉辦2024-11-05
- 兩岸媒體人點讚“兩路”精神2024-11-05
- 漳州臺商投資區首家國企超市正式開業2024-11-05