《射雕英雄傳》譯為英文版後,外國讀者如何評價?

《射雕英雄傳》譯為英文版後,外國讀者如何評價?

本文圖均為封面新聞圖

 

今年2月,中國知名武俠小説《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

發行一個月來,該書的平裝版在美國、中國、英國亞馬遜上售價分別為28.08美元、129.8元以及10.19鎊,還有些在線購書網站價格則標到了30美元以上。

出版商麥克萊霍斯在其官網上的售價為14.99鎊,簡介裏這樣寫著:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小説,保證讓你深陷其中無法自拔”。

那麼,這本被西方媒體稱為“中國版魔戒”的書在讀者中的反響如何呢?

經查詢,該書在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國,有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。在出版社的官網上,讀者評分則為4顆星。

 

《射雕英雄傳》譯為英文版後,外國讀者如何評價?

可以看到,讀者的初步反饋以四星以上的好評居多,最簡單粗暴的評價用讀者Diana O的話來概括就是“完美”。

 

“讀完此書,我只有三個字來形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我簡直太喜歡了”,Diana O表示。

具有催眠魔力也是讀者普遍給出的評價。“這書有一種魔力,呈現了最高品質的夢幻故事”,Nathaniel Gardner-Blatch給出了五星滿分的評價。

“金庸帶領你進入一個政治和地理環境都很微妙、詭異的世界。但只要一開始閱讀,你立馬就能身處其中。他用大師般的敘事手法將事件與週遭的環境很好地結合了起來”,Nathaniel Gardner-Blatch説道,尤其贊同書中對食物以及人物的塑造。

“書中對食物的描寫讓我口水都要流出來了。作者對人物的塑造也相當用心,在字裏行間,作者給了人物更大的空間,全方位立體式地讓我産生了共鳴。大量的留白讓人思考、想像,從而讓人物更加鮮活”。

作為一本以武俠為主題的小説,武功、功夫自然是吸引讀者的一大賣點。

“這本書裏的功夫佔據了大部分的事件描寫。打鬥有節奏展開,戰術、策略都是經過深思熟慮的,不管是外部還是內部衝突都以十分優雅的方式展示出來”,讀者Byvon Nichthovenon表示。

雖然好評不少,但有的讀者也認為該書只是行銷手段做得好,攀上了《魔戒》的關係,對《魔戒》粉絲賣了不少噱頭。

“這只能讓書一時賣得好罷了。該書還有餘下的11卷,(好銷量)不可能持續那麼久的”,這位讀者給出了一顆星的評價。

對於這本《英雄誕生》的銷售情況,封面新聞記者聯繫麥克萊霍斯的母公司Quercus出版社對外發行宣傳部Paul Engles,截止發稿時,暫未收到回復。

據麥克萊霍斯出版社稱,他們將要陸續出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》已于2月面世,三部曲裏的另兩部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

“現在就只有這一卷?第二卷要等到2019年才出”,給出好評的讀者似乎有點等不及了。