魯迅《狂人日記》希伯來語版將在以色列出版

 

圖片默認標題_fororder_1

 

魯迅《狂人日記》希伯來語版翻譯出版簽約儀式在特拉維夫大學舉行

 

圖片默認標題_fororder_2

 

簽約後,人民大學副校長杜鵬(右三)與九條命出版社社長烏瑞(右一)等人合影。

 

海峽飛虹消息(記者 孫伶俐)近日,以色列獨立文學出版社九條命出版社和中國人民大學出版社在特拉維夫大學簽署協議,將在以色列出版魯迅經典作品《狂人日記》希伯來語版,由《紅樓夢》希伯來語版的譯者柯阿米拉教授翻譯。

 

九條命出版社是以色列一家獨立文學出版社,以出版世界各國19、20世紀的經典文學作品為主,雖然此前出版了很多歐美文學經典,但是還沒有出版過中國作家的作品。出版社社長烏瑞告訴記者,一年半之前他讀了魯迅的傳記,後來偶然買到了西班牙文版的《狂人日記》,在飛機上一口氣讀完後非常激動,非常震撼,決定要把這本小説翻譯成希伯來語出版。“我認為這本小説很現代,和當代也很貼近,尤其是和以色列很貼近。我覺得翻譯出版魯迅的作品是進入中國文學寶庫的大門,這是非常優秀的作品。”

 

柯阿米拉教授曾經在1992年翻譯過《狂人日記》,她説將近30年過去了,她對這部作品的理解也更深刻,這次將會在原來的翻譯基礎上再仔細推敲琢磨,希望能更好地把原作的精髓展現出來。“距離第一次翻譯這部作品已經過去將近30年了,希伯來語有了一些變化,我對作品的理解也有了一些變化,所以我想再對以前的翻譯做一些潤色。這是一個很震撼的故事,是世界性的作品,不僅是中國人,其他國家的人也能理解。而且這是中國文學從文言文轉向白話文的開山之作,這是一部優秀的作品,一部標誌性的作品,我確信現在以色列的讀者會深受感染,對這部作品留下深刻印象。”

 

以色列女孩何朝音曾經在特拉維夫大學學過中文,5年前讀過《狂人日記》。她覺得中國有很優美的語言和文字,有很多寫作手法,而魯迅的文字和別人的不一樣,有獨特的風格。魯迅的作品揭示了社會普遍存在的問題,以色列人會很有共鳴。“魯迅的文字和別人的不一樣,所以我覺得很有意思。我很喜歡中國的故事。以色列人可以明白魯迅的世界,魯迅的意義,(作品表現的)是社會的問題,具有普遍的意義。”

 

人民大學副校長杜鵬表示,今年是中國五四運動一百週年,把魯迅的代表作翻譯成希伯來語出版具有重要意義,不僅有助於以色列人了解中國文化,也有助於他們了解當代中國的發展變化,同時也説明瞭魯迅的作品不僅是中華民族的經典,也是世界的經典。“(魯迅的作品)不僅是對中國,對於其他不同的民族,特別是出版方認為,即使是對現在以色列的這種政治生活、社會發展都有借鑒的意義,都會産生迴響,都有同感。所以它不僅是民族的,也是世界的。《狂人日記》希伯來文的出版,有利於以色列人民對中國文化的了解,特別是對中國一百年來發展的了解,也更加會理解中國現在建設現代化強國的方向是由來已久的,是有民族發展的動力的,能更加促進不同民族的了解、理解、認同。”

標簽: