成都"專坑老外"路牌:Middle和Niddle傻傻分不清
路牌上“MIDDLE”寫成了“NIDDLE”。
成都中環路錦華路段路牌錯誤,Middle、Niddle傻傻分不清楚。
原標題:“坑”老外的路牌 “Niddle”是個什麼鬼?
前不久,成都中環路錦華路段上新立了一些路牌,中英文結合,十分洋氣。然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——“NIDDLE RING ROAD”。“這裡應該是‘MIDDLE’吧 ? 這‘NIDDLE’哪個老外看得懂?”
路牌上英文鬧笑話
9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所説的“專坑老外”的路牌。
路牌就立在路口的人行道上,藍底白字,寫著“中環路錦繡大道段”,中文下面,還有英文翻譯,字號稍小,寫著“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本沒有‘NIDDLE’這個詞,應該是‘MIDDLE’吧,中間的意思。”
在該路口,還有3個路牌 ,都很有默契地寫著“NIDDLE”,然而,在距離該路口約150米的另一個路口,卻寫的是“MIDDLE”。
這條路還在施工中,行人不多,這些路牌也剛立不久。“趕緊改過來哦,讓外國人看了,豈不是鬧笑話。”李先生説。
中環路咋翻譯?
也有市民對中環路的“英文名 ”提出了質疑 。“‘MIDDLE RING’?這翻譯老外看得懂嗎?”小秦是英文專業大三學生,她認為,這樣翻譯,外國人容易産生誤解,“還不如直接用中文拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”
四川某高校外國語學院老師洪舒也不太認同“MIDDLE RING”這一翻譯,她認為,翻譯為“Mid-Ring Road”更正規一些。
記者了解到,目前,北京、上海等地已出臺了地名的翻譯規範,如三環路統一翻譯為“3rd Ring Rd”,二環路譯為“2nd Ring Rd”。
華西都市報記者 吳冰清 實習生 衛心葉 攝影報道