《東京審判親歷記》英文版版權輸出
國際在線報道(記者 李琳 實習記者 解子鈺):今年是遠東國際軍事法庭東京審判70週年。日前,在第23屆北京國際圖書博覽會上,《東京審判親歷記》出版方上海交通大學出版社與英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版公司舉行了輸出英文版權儀式,將有關東京審判研究的中國聲音及立場更廣泛的傳播到世界。
《東京審判親歷記》是由時任遠東國際軍事法庭審判法官的梅汝璈的子女梅小璈、梅小侃整理。該書收錄中國法官梅汝璈在東京審判期間所作的日記和審判結束後就東京審判進行回顧反思的重要著述《遠東國際軍事法庭》。其中日記部分生動展現了梅汝璈自抵達東京到法庭開庭後數日所感所思,而“遠東國際軍事法庭”部分則是梅汝璈作為親歷審判全程的唯一中國法官關於遠東國際軍事法庭最為詳實和寶貴的記錄。
《東京審判親歷記》的書稿整理者、遠東國際軍事法庭法官梅汝璈之子梅小璈表示,整理這本書也是一次學習和體悟的過程:“父親在當時做了很多艱苦的工作,按一般人的想法都是戰場上的問題已經解決了,處理戰爭責任不應該遇到這麼大的困難,但是事情沒有這麼簡單。另外就是感覺到在國際上要維護我們自己國家的利益,也需要有專業知識,在熟悉規則和法律的基礎上,去做工作,儘量去爭取比較好的效果。這一點我覺得前輩們基本上做到了。”
據上海交通大學出版社總編輯劉佩英介紹,上海交大出版社過去已經出版有關東京審判出版物200多卷,包括文獻系列和研究系列等。而這本《東京審判親歷記》則是一本通俗讀物,面向的是廣大青年讀者和大眾讀者,幫助他們來認識東京審判,正視歷史。劉佩英説:“我們首先就選擇了東京審判親自參與者來講述自己的故事,這更加適合老百姓來了解東京審判的真相是怎麼一回事。第二是作者是大法官,他有很好的專業素養,他的社會地位也很高。我們想通過名人效應,希望這本書能走進更多老百姓閱讀的世界,讓更多人來接近這本書。”
本次獲得《東京審判親歷記》英文版版權的,是英國出版公司帕爾格雷夫·麥克米倫,這是該出版社引入的第一本從中國角度客觀記述東京審判歷史的書籍,填補了其歷史研究學科的空白。劉佩英説,這本書的版權輸出可以讓中國法官當時代表中國聲音的中國立場傳播到世界:“長久以來中國學者很少在國際上對東京審判進行討論、發出自己的聲音。通過這本書的輸出,通過英文版的全球發行,可以讓國外讀者、國外的研究者,聽到來自中國的聲音。並且這本書是東京審判的親歷者講述這段故事,國外的大眾可以了解中國在東京審判中發揮的作用。”