海外華文作家:心懷故土家園 講好中國故事
第二屆世界華文文學大會演講現場 李紅 攝
國際在線消息(記者 李紅):近日,在第二屆世界華文文學大會上當知名華文作家洛夫演講時提到,“你走到哪,中華文化就在哪!”,容納300多位海外華文作家、專家學者的會場立刻響起熱烈的掌聲。會議期間,來自世界各地的代表聚首北京,圍繞“中華情、民族夢”的主題,交流討論。他們紛紛表示,中華文化是海外華文作家的沃土和養料,講好中國故事是海外華文作家的使命,本屆大會更加堅定了他們以文化自信實現民族夢想的信念。
新加坡華文作家尤今出生於東南亞傳統的華人家庭,她至今對父輩忠孝傳家的言行記憶深刻。她告訴記者,華文作家講中國故事,應傳遞中華文化的正能量。尤今還感謝中國經濟的發展。她説,現在全球範圍內“漢語熱”不斷升溫,令海外的華文作家提升了中華文化自信,講好中國故事正當其時。
加拿大華文作家陳河在本次大會上以《甲骨時光》獲得華僑華人“中山文學獎”大獎。他説,如果沒有從事華文文學創作,居住在海外一定會失去精神寄託。因為寫作,他覺得自己的根又深深地扎回了祖國。他表示,海外華文文學近年來發展得越來越好,形成了很大氣候,但也存在各自孤立等問題。他曾經到訪過馬來西亞沙撈越,發現當地華文文學協會發表了不少好作品,文學刊物辦得也不錯,但是相對封閉,猶如小的文學“孤島”。他説,世界華文文學大會將這些 “孤島”與祖(籍)國連結起來。陳河認為,華文作家講好中國故事的願望多是相通的。
旅居德國多年的華文作家倪娜認為華文寫作讓遊蕩在異鄉的她找回自身存在價值,疏解了鄉愁。她強調,母語寫作是通往家鄉思念的通行證,讓她的愛國思親更加真實深沉。華文作家江南説,以前唐詩等中國古典文學在英美國家的傳播一直由漢學家翻譯,但外國人翻譯唐詩易被誤讀。近年來中國文化走出去步伐加快,令僑胞們加深了對中華文化的自豪感。
正如國務院僑辦副主任譚天星在會上所説,“一個民族的復興既需要強大的物質力量,也需要強大的精神力量,這股精神力量來源於不斷繁榮的中華文化。”
會議期間,與會代表圍繞“講好中國故事、講好華文故事”等專題進行了討論。他們表示,本屆大會提升了全球華文作家的中華文化自信,吹響了華文文學繁榮的集結號。代表們還就講好中國故事等建言獻策。
來自法國巴黎的劉秉文從事中外文化交流與電影文學翻譯已經30多年。早在上個世紀60年代中法建交時,因為成功將《半夜雞叫》國産動畫片翻譯成法文,她獲得了嘎納電影節最佳美術片獎。此後,她還參與將《白毛女》等電影的法文翻譯成非洲國家本地語言等工作,這幾部國産影片傳播到非洲,廣受歡迎。在接受本台記者採訪時,她説,講中國故事一定要通過精彩、準確的翻譯。馬來西亞華文作家戴小華表示,講好中國故事的目標是讓人們感受到中華文化的優秀之處。
雲南大學文學院教授楊振坤表示,東南亞華文微型小説已取得了極大的成就,在東南亞引起強烈反響。微型小説快速發展的原因與時代發展有很大關係,移動互聯網的發展為華文作家講好中國故事提供了非常大的空間。
此次與會的代表不僅包括海外華文作家,還有從事華文文學傳播、研究的文學界人士以及影視劇編劇,他們也與大家分享了自己的創作經驗。
國務院僑辦主任裘援平在大會發表講話時表示,海內外的華文文學工作者應該以更加自信的姿態對外講好中國故事。她希望華文作家以“融通對接”講好中國故事,生動、藝術地向世界介紹中華文化、中國發展,以“一帶一路”推進文心相通,以豐富多彩的文學表達,參與到“一帶一路”合作發展的“大合唱”中來,以“中山精神”關注現實變革,傳承孫中山先生的精神遺産,為實現中華民族偉大復興的中國夢書寫精彩篇章。