外國文學在國內普及艱難 或與網絡閱讀習慣有關

9日晚,2014年諾貝爾文學獎揭曉。法國作家帕特裏克·莫迪亞諾加冕。此前,帕特裏克·莫迪亞諾從未出現在獲獎熱門名單中,因此他的獲獎被不少人評論為:是再次沿襲了諾獎一貫的冷門傳統。為什麼諾獎總是爆冷?真的可以簡單以“冷門”來解釋我們的“無知”嗎?

 

外國文學讀物其實很豐富

 

帕特裏克·莫迪亞諾獲獎真的可以稱為爆冷嗎?當晚,國內外多家媒體是這樣介紹帕特裏克·莫迪亞諾的:“他是法國當代作家三傑之一,是法國主流的暢銷書作家。”而通過簡單的網絡搜索也可以發現,帕特裏克·莫迪亞諾的作品中譯本有二十多部。可是當晚,東方今報記者約訪本地多位業內人士時,僅有兩位可以對其侃侃而談。而本地多數普通讀者更是發出“他是誰”的疑問。

 

中原圖書大廈負責行銷宣傳的門女士告訴東方今報記者:“法國本土銷量好的作品,在引進國內後並沒有引起轟動效應。”帕特裏克·莫迪亞諾、2008年諾貝爾文學獎得主克萊齊奧,以及喬治·佩雷克的法國當代作家三傑的作品,都曾在這裡銷售,但是並不轟動。

 

在廣泛涉獵外國文學作品的東方今報社副總編輯曹亞瑟看來:“我國的外國文學翻譯工作,這幾年總的來説,做得還是不錯的,甚至比美國強。美國人很少看外國文學,中國文學在美國的影響更是寥寥。這裡也有一個利益驅動問題,有些不好賣,出版社賠本,肯定就沒有引進出版的熱情了。”

 

外國文學普及依然很艱難

 

迄今為止,在111位諾貝爾文學獎獲獎者中,有15位法國籍獲獎者,堪稱世界之最。而帕特裏克·莫迪亞諾與上一位法國作家克萊齊奧的獲獎時間只是相隔了六年。這一密集的獲獎節奏,甚至令世界“羨慕嫉妒恨”。

 

但是為什麼,他們的名字在多數中國讀者心目中仍顯陌生?華北水利水電大學外國語學院副教授、文學博士、外國文學研究中心副主任、河南省外國文學學會常務理事劉文霞在接受東方今報記者採訪時認為,這與法語文學不如英語文學在國內普及度更高等很多因素都有關。

 

國內讀者對現當代外國作家了解少,與外國文學評論家的引導,高校課程、教材都有關,多數人熟悉和喜愛的還是上世紀外國文學引進熱潮中最知名的幾位老作家。儘管外國文學研究圈對各種新鮮動態都很關注,但外國文學本身卻呈現精英化趨勢,失去了普及性。

 

“懂法語的少,專門從事文學研究的更少。”劉文霞告訴記者,河南本地外國文學研究的主要力量集中在高校,“以英語為主,美國文學、英國文學、澳大利亞文學是重點,加拿大的略少。可以説法語文學研究在河南幾乎不成隊伍,沒有一位學者是一輩子堅持做法語研究的。”導致這一現象的原因,在劉文霞看來,除了本地高校法語專業開設有限外,以從事文學翻譯為目的去學法語的更少,“如今都講究實用主義。學生學翻譯更傾向於技術性,希望短平快地學會去用於工作。但文學是需要長時間積累的,他們不願意投入這個時間。”

 

此外,劉文霞覺得這與讀書氣氛也有關。“如今的年輕人多選擇網絡閱讀,而外國文學更為注重版權,在網絡上能讀到的原著更少。”