美裔中國籍翻譯家沙博理離世 曾參加開國大典

美裔中國籍翻譯家沙博理離世 曾參加開國大典

圖為沙博理與夫人鳳子的新婚照片。

 

隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家,我的家園,我的家庭。中國社會有一種從容舒適的溫暖和親切感,我希望永遠不要改變。

——沙博理

 

著名美裔中國籍翻譯家、作家、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領域的傑出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8時30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理也是年齡最大、任期最長的外裔全國政協委員。隨著他的離去,他不同尋常的人生經歷由此終結。

 

據悉,沙博理的遺體送別儀式將於10月24日上午9時在北京八寶山革命公墓東禮堂舉行。

 

譯著達一千萬字

 

沙博理一直致力於傳播中國聲音和促進中外文化交往,其譯著總字數約一千萬字。沙博理曾如此寫道:“翻譯中國文學是我的職業,也是我的樂趣。它使我有機會去‘認識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’。”

 

沙博理從未想到,他當了一輩子的翻譯。新中國成立後,沙博理成為對外文化聯絡局一名英文翻譯,1951年10月,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創辦了英文版《中國文學》,並從事譯審工作。

 

作為新中國文學向西方傳播的前驅使者,他相繼翻譯了在美國出版的第一部反映“紅色中國”的小説《新兒女英雄傳》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《林海雪原》《保衛延安》《創業史》《月芽》《孫犁小説選》等作品。有關專家評價道,他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者了解中國,尤其是20世紀五十年代至七十年代中國文學的重要窗口。

 

1967年開始,沙博理耗費巨大精力翻譯了中國古典文學名著《水滸傳》,成為中國文學翻譯史上一部十分重要的作品,被認為是“信、達、雅”兼備的絕妙譯作,備受國內外讚譽。曾有評論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒罈便芳香繞梁,經久不散。

 

多年來,沙博理除了傾全力翻譯中國文學作品外,還陸續撰寫了自傳體著作《一個美國人在中國》和《我的中國》,以及研究中國問題的著述《四川的經濟改革》《中國封建社會的刑法》《中國古代猶太人——中國學者研究文集點評》《馬海德傳》等書,先後在中國、美國、以色列、新加坡等國出版,引起很大反響。

 

美裔中國籍翻譯家沙博理離世 曾參加開國大典

上圖為沙博理出席全國政協會議。

一生熱愛中國

 

“隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家。”沙博理曾面對來訪的朋友説。

 

多年來,老舍之子舒乙斷不了會去沙博理在南官房衚同的那個四合院,“他喜歡住四合院,對那個小院子依依不捨,單位給他找樓房住,他也不幹。他説,在小院可以種花、種樹。”而這個高鼻子的外國人和周圍居民也混得很熟,大家都認得他。

 

“沙博理幫老舍先生打贏過一場官司。”舒乙回憶説,老舍先生和沙博理早在上世紀四十年代就結下了緣分。老舍先生的《離婚》當年要在美國出版,但他認為當地出版商沒有尊重其版權,決定打官司。美國方面於是要求老舍先生從南京政府開證明,而這個證明就是沙博理幫忙公證的。老舍先生這場筆墨官司最終打贏了。

 

沙博理的妻子鳳子在1996年時永遠地離開了他。舒乙説,1948年,沙博理與著名演員和進步作家鳳子結為夫婦,並於1949年10月1日,和鳳子應邀參加了開國大典,“他常説自己是中國女婿,並説這是他一生的榮耀,也是最大的驕傲。”

 

對此,中央新聞紀錄電影製片廠退休導演淩嘉陵回憶説,鳳子在中國文學方面有很深的造詣,她對沙博理的幫助很大,“對沙伯伯來説,《水滸傳》看起來很難,鳳子阿姨就會給他一點點解釋。”而這一切對沙博理翻譯出高品質的作品提供了保證。

 

沙博理對中國文化的癡迷,至今令淩嘉陵難忘。“他很早就開始練太極拳了,我記得在他女兒還很小的時候,他就天天練,一生從未間斷過。”淩嘉陵還介紹説,沙博理喜歡吃中國菜,“他尤其喜歡中國的餅,習慣在中間夾點肉、番茄、菜葉子,做成中式三明治吃。”

 

沒有了鳳子,也沒有想過要回到美國去嗎?沙博理曾經笑著對朋友説:“沒有。我現在住在這裡,我和鳳子一起呆過幾十年的小屋裏,時常能看到她的照片,想起我們以前的生活,與鳳子相對、相守,也是一種滿足。”

 

今年8月獲特殊貢獻獎

 

在中國生活了一輩子,沙博理獲得的各種獎項名目繁多,他十分珍視這些榮譽。

 

今年8月,第八屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在人民大會堂舉行,沙博理因身體原因並未出席。但在視頻裏,他表達了自己的心聲,他覺得自己能為世界和平出了點力很榮幸,這輩子做了一些翻譯工作,很願意,也很高興。

 

2010年,沙博理獲得由中國翻譯協會頒發的“中國翻譯文化終身成就獎”,沙博理沒有到現場領獎。頒獎儀式結束後,外文局有關同志將獎牌送到沙博理的家中,為他頒獎並祝賀。當時也在現場的人民日報記者張賀回憶説,沙老靜靜地聽著賀詞,然後説:“不要談我的什麼成績,我只做了一點事兒,黨和國家領導給了我很多鼓勵,中外朋友給了我很多幫助,我要感謝他們。”張賀提到,沙老當時頭腦很清楚,説著一口普通話。

 

淩嘉陵還特別提到,即便人到暮年,沙博理還是閒不住,不是看書,就是寫點兒東西,“他對世界大事特別關心”。而沙博理的友人則在回憶文章中講到了他的幽默,還有他對生活的熱情。很多時候,沙博理喜歡頗有興致地向客人展示各種“寶貝”,有時是個羅盤,有時會是一個衣櫃。他會打開衣櫃門,裏面擺滿的竟是各種圖書,原來,衣櫃已被他改造成了書櫃,而這顯然是一件讓他頗為得意的創舉。

 

但是去年底,當人民日報另一位年輕記者張健到沙博理家中採訪的時候,發現老人家身體已經不太好了,話也很少了。

 

美裔中國籍翻譯家沙博理離世 曾參加開國大典

 

人物小傳

 

1915年12月23日,沙博理出生於美國紐約,1937年畢業于聖約翰大學法律系。第二次世界大戰期間加入美國陸軍服役,成為一名高射炮士兵。退伍後,先後進入哥倫比亞大學、耶魯大學學習中文。

 

1947年4月,沙博理遠渡重洋來到中國,在上海接觸了進步的中外人士,由同情轉而投身於中國革命。他曾利用自己律師的身份,掩護革命青年躲避國民黨反動派的追殺,幫助進步學生編輯主張土地改革的英文雜誌;曾將律師事務所作為會址,與解放區代表商議,如何通過國民黨的封鎖將藥品送到解放區。他還把作律師的收入,支持中國同志創辦進步刊物《人世間》。

 

1947年,沙博理與鳳子相遇,從此一生沒有分離。

 

1963年,經周恩來總理批准,沙博理加入了中國國籍,成為中國公民。