2014年傅雷翻譯出版獎頒出 鐵凝到場祝賀
| 編輯: 陳豪 | 時間: 2014-12-17 17:22:20 | 來源: 北京青年報 |
本報訊(記者 劉凈植)昨天是法語譯者最榮耀的一天——為鼓勵優秀法語譯著的出版,頗具影響的2014年傅雷翻譯出版獎在京頒出。時值中法兩國慶祝建交50週年,法方特意派出以法蘭西學院院長親自帶領的代表團出席頒獎禮,中國作協主席鐵凝也到場祝賀,使得這屆頒獎現場格外隆重。今年的特邀評委是作家劉震雲和出版家董秀玉。三位譯者分別獲得了文學類、社科類大獎和新人獎。
本屆傅雷翻譯出版獎共有5部文學類、5部社科類譯著入圍。昨天,在經過評委們現場投票之後,由安寧翻譯、上海文藝出版社出版的梅裏斯·德·蓋蘭嘉爾的小説《一座橋的誕生》榮獲文學類大獎;由蔡鴻濱翻譯、世紀文景公司出品的路易·阿爾都塞的自傳《來日方長》獲得社科類大獎;而俞佳樂因為翻譯了安妮·弗朗索瓦的《讀書時代》(廣西師範大學出版社出版)獲得今年的新人獎。
值得注意的是,此次入圍傅雷獎的譯者,除了兩位年紀較長的學者之外,其餘的譯者都是70後、80後的年輕一輩,新一輩的譯者和老一輩相比有什麼特點?本屆評委會主席余中先回答北京青年報記者的提問時説:“我個人覺得傅雷是榜樣,他很有眼光,主動選擇了很多很好的作品翻譯過來。如今的翻譯都是雙向選擇,有出版社選擇了作品去找譯者的,也有譯者自己翻譯的,但是年輕一代的生存環境和過去不同,現在有比如收入少等很多問題,年輕一代入行的不多。當然年輕譯者的水準、語言都很不錯,尤其能掌握新的語言,有的作品老譯者譯不動,但是年輕譯者能譯出來。但總體來説,在漢語語言的掌握和水準上,比老一輩譯者相對要弱一些。”
新聞推薦
- 日本社會各界持續批判高市早苗錯誤言行——“重蹈歷史覆轍將給日本帶來嚴重危險”2026-03-19
- 來上海看展,“遇見”莎士比亞、簡·奧斯汀和J.K.羅琳2026-03-19
- 外交部:賴清德當局企圖以“台獨”史觀阻擋祖國統一大勢,只會自取滅亡2026-03-19
- 走出一條文化根脈與現代生活共生的道路2026-03-19
- 起步有力 開局良好——透視2026年中國經濟開年表現2026-03-19
- 國臺辦:“十五五”規劃綱要涉臺專章為未來五年的對臺交流工作指明瞭方向2026-03-18






