網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議

中新網2月9日電(上官雲) 近日,“古詩版阿黛爾金曲”在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股“網絡流行語翻譯文言文”熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股“文言文神翻譯”潮流的同時,“傳承中國傳統文化”的話題再次引起公眾關注。

 

網絡流行語現文言文版”神翻譯”

 

近日,“網絡流行語神翻譯”和“古詩版阿黛爾金曲”在網上走紅,讓文言文翻譯徹底“火”了。網友們紛紛發揮“創造力”,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。

 

比如“富賈,可為吾友乎”“寡人倍感愛之所失”……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語“土豪我們做朋友”、“缺愛”……這些話的意思便一目了然。

 

登上文言文“大雅之堂”的流行語並非僅此幾句。還有“我和我的小夥伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛卿皆瞠目結舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”,讀來令人捧腹。

 

而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現了文言文版的“神翻譯”,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”則是“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此種酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?”

 

除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被昇華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。這些優雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網友紛紛表示“給母語點讚”。

 

部分翻譯結果引爭議

 

網絡流行語及外國歌曲的“神翻譯”帶起了一股文言文熱,更有媒體盛讚之為“最炫文言風”,但人們卻對部分翻譯成果褒貶不一。

 

有些網友對此持肯定態度。不少人在看過這些文言文翻譯後表示,“恐怕要中文八級以上才有這樣的功力”,自稱“突然有種想學好文言文的衝動”,並在網上引得一片贊同之聲。

 

與此相對,也有網友表示反對意見,併為之“唏噓不已”,直言這不過是白話文強作文言辭藻,連文言句式都算不上,水準可稱“連《古文觀止》都沒讀過”。

 

南方都市報載文對反對觀點表示贊同。該評論稱,對照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如“光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁”,不過是方文山之流的水準。歌名譯為“另尋滄海”,還不如此前流行的“似曾相識燕歸來”。

 

該文章還指出,無論從寫作還是生活的角度而言,學好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱為“最炫文言風”則有些過度讚譽。

 

華東師範大學教授、中國歷史文獻研究會會長朱傑人則在接受採訪時表示,應寬容對待此現象,這至少説明現在還有部分人知道自己的文化傳統、了解民族語言文字曾經有過的美,它的流傳可讓更多的人樂於運用文言文。

 

專家:該熱潮證明文言文在當今社會仍具生命力

 

近年來,人們對中國傳統文化認同感增強,網上流行的這股“文言文”熱也在一定程度上彰顯了年輕人對文言文的熱愛。朱傑人告訴記者,這股熱潮説明好多人認為已經死掉的文言文在當今社會仍有生命力,我們應該引導而非指責,以便更好傳承傳統文化。

 

提及具體做法,朱傑人稱,主流媒體可適當予以宣傳,或開闢文言文作品賞析園地,擇取部分既優雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學習樣板。

 

“以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優美。問題是我們沒有好好地發掘利用,這是一種悲哀。”朱傑人建議,目前中國的語文教學中,文言文屬於“點綴”,可以在條件允許的情況下適當增加文言文教學量,同時老師、學者有意識的引導文言文寫作向健康、正確的方向發展。

 

“古人的文言文寫作也並非由教習得,關鍵在語境。我們在以後的文化發展中應注重傳統文化與儒學的弘揚。白話文是在文言文基礎上發展來,若能在課堂多教學生基礎的東西,白話文可以寫的更順暢。”朱傑人稱。