王家衛有意拍電視劇版“繁花” 劇中人物都講滬語

近年來大熱的長篇小説《繁花》在影視、戲劇改編方面邁出大步。作者金宇澄日前在“思南文學之家”與讀者交流時透露:話劇版《繁花》初步編劇方案已出臺,將按戲曲“連臺本戲”的思路,把一本《繁花》做成4部話劇,分別圍繞“上只角”、“下只角”、“男人”、“女人”4個角度展開故事。

 

另外,對於讀者關心的影視劇改編話題,金宇澄也鬆口承認,原籍上海的著名導演王家衛有意購買版權,已經與他當面談過數次。據金宇澄描述,王家衛表示除了要拍攝《繁花》電影版之外,他還打算以“美劇”的形式籌拍《繁花》電視劇版,“劇中人都講上海話,配字幕”。不管最後成不成,這個表態讓金宇澄很感動。金宇澄笑稱:“這樣可以把編劇的壓力分散開,否則他們一直在發愁,小説的內容太多了,像上海人包餛飩,餡大皮小,一台話劇怎麼包得進去。”他還透露説,不排除上演時搞些“新花樣”,譬如在一座劇院的4個小廳裏同時演這4部話劇,“觀眾想看哪部,就走進哪間小廳”。

 

回到小説本身,金宇澄認為,《繁花》這本講述上海生活的小説之所以受到包括上海以外地方讀者較多的關注,根本原因有兩個,一是在語言上精心挑選、鍛造了一整套保留滬語靈韻的“改良上海話”書面語,不諳上海話的讀者讀起來也不會有障礙;二是在內容上選取了“非主流的視角”來重新發現“平民城市生活的模糊區域”,以大量的閒談、閒情展示上海城市生活的大量日常細節,表現民間多元價值觀和複雜生態,這是以往以上海為書寫對象的小説較少表現的。

 

“上海實在太深太大,像一個大海。上海的吸引力又那麼美麗,像座森林,樣樣色色的花都會開出來。”金宇澄説,他最大的願望是今後人們看《繁花》可以知道上海的生活。“文字是像照片一樣可以把時代的風貌保存下來的。” (首席記者吳越)