渡邊淳一最後的作品將引進 關注老年人的愛與性

渡邊淳一(圖片來自網絡)

 

據日本媒體5月5日報道,日本著名作家渡邊淳一于當地時間4月30日晚11時42分,因前列腺癌在東京的自家住宅內去世,享年80歲。記者從簽約了渡邊淳一33本圖書的中文版權的鐵葫蘆圖書公司獲悉,渡邊淳一年過古稀後一直筆耕不輟,去世前創作的最後一部作品《再愛一次》已經出版。棄醫從文的渡邊淳一,在其創作生涯中,一直關注對愛情和人性研究與思考,他還出版過隨筆集《優雅地老去》,稱要愛到一百歲 ,如今渡邊淳一“愛到盡頭”,出版社編輯陳亮告訴記者,渡邊淳一在日本是通俗暢銷書名家,被譽為情愛大師。

 

曾棄醫從文:創作多部“醫情小説”探究人

 

據日本媒體報道,一位出版社的工作人員透露,日本著名作家渡邊淳一因患前列腺癌,在東京家中持續療養無效後,于當地時間4月30日晚11時 42分去世,享年80歲。葬禮及相關追悼儀式已由其家人組織進行。

 

1970年,渡邊憑藉中篇小説《光與影》榮獲日本重要的文學獎項直木獎,從此成為文壇受人矚目的作家。簽有渡邊淳一33本圖書的中文版權的鐵葫蘆圖書公司編輯陳亮告訴記者,1933年出生於日本北海道的渡邊淳一其實是棄醫從文,早年畢業于札幌醫科大學,從事過多年外科工作,任母校整形外科講師的同時開始執筆寫小説。《光與影》是他的成名作,《失樂園》則是他的代表作,這本小説1995年開始在日本連載,曾引起巨大反響,並相繼被拍成電視劇和電影,渡邊淳一也因此被認為是言情小説大師,是介於純文學和通俗文學之間的“中間文學”第一人。

 

2010年渡邊淳一為配合作家出版社推出中文全譯本《失樂園》來北京宣傳時,曾説起自己從醫生到作家的角色轉換過程,他稱雖然職業變了,但對他個人來説並沒有變。他説,無論是醫生還是作家其實都是探究人的一種職業,這兩者唯一的區別是:醫生是從人的生理上進行探究,而作家是在情感層面上探究。

 

渡邊淳一顯然更願意去探究人的情感,陳亮説渡邊淳一的小説有一類是“醫情小説”,如《雪舞》《白色戀人》等都屬此類,“小説中的醫生沒有一個幸福的,由此可見他確實不怎麼喜歡醫生這個職業,他的醫情小説中有描寫醫患關係的,也有些醫生與護士之間的愛情的。”

 

老來仍高産:宣稱要優雅地老去愛到一百歲

 

國內目前幾乎沒有出版或發表過關於渡邊淳一的傳記作品,要了解他只能通過他的隨筆和一些傳記小説入手。陳亮説《何處是歸程》是渡邊淳一的半自傳體小説,記述了一個不太有前途的醫生放棄工作,去東京漂泊,希望自己的文學作品獲獎或獲得大人物的賞識 ,渡邊淳一在書中不避諱這個作家對成功的渴望和混亂的情感關係。

 

“目前我們公司已經出版和將要出版的渡邊淳一隨筆集共有8本,大都是探討兩性關係的”,陳亮説已經出版的《優雅地老去》是渡邊淳一老年後的作品,他開始關注老年人如何“活好後半生愛到一百歲”,《在一起,不結婚》則思考當下的婚姻模式。

 

除了隨筆和“醫情小説”,情愛小説也是渡邊淳一一個重要的創作類型,他的這些小説風格多樣,即使是“出軌 ”話題,也大有不同。《冰紋》是一次偶然的外遇引發了親密愛人的兇狠報復,《愛在原野盡頭》則是不滿足情人身份的外遇對象制定縝密計劃,要將愛人的妻子逼入絕境。

 

與渡邊淳一相比,村上春樹似乎在中國有著更高的知名度,談及這兩位作家時,陳亮説:“他們的風格與定位不同,渡邊淳一的作品較村上春樹更為通俗一些,渡邊淳一的作品在日本是非常暢銷的,且大都被改編成了電視劇或電影,他的小説無論是對話還是人物描寫都特別適合改編成影視劇本。”從讀者的年齡段上來説,村上春樹的讀者群更為年輕一些,而渡邊淳一的讀者以中老年女性為主。

 

多次來中國:認為日本應對侵略誠摯道歉

 

渡邊淳一多年來一直與中國保持著比較密切的互動,自1998年文化藝術出版社首次引進《失樂園》開始,其作品逐漸為中國讀者所熟知。他曾因6部作品被侵權,特意來中國打版權官司,索賠300萬元。也曾在2003年應出版社之邀來到北京,為其文集《渡邊淳一長篇經典全集》宣傳。2004年、2007年和2010年渡邊淳一又多次來到中國,跟讀者互動,跟中國作家對談。

 

作為一名有良知和正確歷史觀的作家,渡邊淳一還曾撰文《一百種理論不如一份良心》稱“在第二次世界大戰中,日軍加害了千千萬萬亞洲其他國家的人。加害者對自己犯下的罪行緘默不語,但受害者卻會將這種恥辱口口相傳,沒齒難忘。”

 

渡邊淳一在文章中指出,面對這種事實,加害者的任何理論、任何辯護都是蒼白的。因此,日本決不應該企圖用曖昧的語言逃避現實,哪怕是一句簡單的“對不起”,也應該表明自己誠摯道歉的態度。渡邊淳一在這篇文章中説:“不願意道歉也必須要道歉,因為我們的父親、祖父或者曾祖父,畢竟在那場癲狂的戰爭中,成為了癲狂的人。”

 

遺作將出版:中文譯者曾拒絕翻譯《失樂園》

 

陳亮告訴記者,渡邊淳一的多部遺作如《雲梯》《女優》和《紅花》等都將陸續引進出版。其實,中國市場對渡邊淳一作品的接受也經歷了一個過程。1998年文化藝術出版社在中文版《失樂園》付梓時,對其中部分章節做了刪節。直到2010年作家出版社的新版《失樂園》才恢復了以前刪節的部分,力圖帶給讀者一個最真實的渡邊淳一,當時也引發過一些爭議。

 

《失樂園》的譯者竺家榮透露,她當初剛接到1998年版《失樂園》的中文翻譯任務時,“我第一反應,是拒絕翻譯渡邊淳一”,當時她的想法是:“我是一名高校教師,我有學生,有同事,這種東西譯出來,以後怎麼做人?我很在意自己的名聲。”竺家榮稱,在許多中國讀者心目中 ,《失樂園》只是簡單地被視為一本“為出軌障目的曖昧圖書”,而渡邊淳一對婚姻生活困境的呈現、對兩性關係實質的探討等,完全被忽視。

 

鐵葫蘆圖書出版的渡邊淳一生前最後一部作品《再愛一次》也由竺家榮翻譯,小説關注的是老年人的愛與性,竺家榮談及翻譯感受時説:“關注老年人的情感生活,我認為這是非常嚴峻和有意義的話題。”記者 王法艷