網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞

還記得前段時間走紅網絡的“古詩版英文金曲”嗎?網絡才子才女們發揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網絡詞語被賦予了高大上的新形象。現在微博網友發掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成“文化人”。這幾日,網友已將此功能玩瘋了。

 

6日,新浪微博網友@獨角獸少女發了一段“百度翻譯可以翻譯文言文了”,隨之配上幾張翻譯的作品,沒想到短時間被網友熱轉達6萬多次,網友也樂此不疲地“調戲”此功能。且來欣賞一些網友收集的翻譯作品吧。先看一些流行的網絡詞:“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;“我和我的小夥伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“女漢子”被翻譯為“安能辨我是雄雌”;“缺愛”翻譯成“寡人倍感愛之所失”;“為何放棄治療”翻譯成“奈何棄治”……

 

用“百度文言文翻譯網絡神曲”也被眾網友玩得不亦樂乎。且看,《套馬桿》的“跑馬的漢子你威武雄壯”被翻譯成“走馬郎君威武雄壯之”;《自由飛翔》的“在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恒的徜徉”被翻譯成“ 在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恒之極”;“法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離”被翻譯成“法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離”;“天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。”被翻譯成“天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。”

 

高考開始後,網友又將此功能轉向了高考。這成為今年網友對高考話題的新玩法。比如這段——校門外,他對門衛苦苦求饒:“啊…我身份證丟了,求求你讓我進考場吧!我不想失去這次機會!”門衛冷酷地説:“不行,規矩就是規矩。沒帶身份證就是不能進。”他頓時癱軟在地,淚如雨下。翻譯成文言文是這樣的——校門外,他對門苦乞:“嗚呼。我身證失,垂拯汝使臣進場!!吾不欲失!”門清地曰:“不可,規則規矩。不以身證即不能進。”其頓于地癱軟,淚如雨下。

 

自動翻譯成文言文功能被網友交口稱讚,“新技能get”、“本世紀最實用功能”、“有點萌”、“整個人都不好了”……有網友感慨説,“哎呀,這是對古漢語專業的巨大挑戰啊!敢不敢來比試下?”網友“Evisolpxe”笑言:“開了這個外挂,以後穿越到古代就不怕了,這才是穿越神器啊。”

記者 王赟