美版“甄嬛”: 3集鬥華妃 2集鬥皇后 1集鬥皇帝

3集鬥華妃 2集鬥皇后 1集鬥皇帝

 

打開電視,“甄嬛”跌宕起伏的一生還輪番在多家衛視上演。翻開網頁,樂視網前日已經曝光了美版《甄嬛傳》的超長預告片,不僅首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已于上周在美國Netflix網站付費播出。可以説,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。

 

>劇情狂刪減

 

鄭曉龍:能播出就好

 

從樂視獨家曝光美版《甄嬛傳》超長預告片來看,與國內版完全不同,配上了英文版的全新主題歌,加入了不少華美精緻的背景,並首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型。該劇導演鄭曉龍透露:“美版補拍的鏡頭其實很少,只有孫儷老年粧那段是補拍的,其餘沒有了。”

 

“紫禁城一個永遠不屈的靈魂”,看起來美版《甄嬛傳》把甄嬛渲染成一個命途坎坷的霸氣女王。據觀看過美版的網友説,“這部劇是説一個不諳世事的小姑娘如何在後宮成長為一代太后”,6集的內容分配大概是這樣:“甄嬛鬥華妃用了將近3集,鬥皇后佔了2集多,鬥皇上用了1集多。”只是鬥華妃的篇幅雖然佔得多,但只看到華妃的架勢,沒看到她對皇上的愛,最後的感情爆發也就顯得有些突兀,於是角色變得不再可愛可恨不夠立體;原本76集的故事中每件事都會對人物的性格有所改變,減去了許多事,刪掉了不少人,關係簡單了,劇情變快了,卻也減去了一個成長的過程,“脈絡還是清晰,但缺少鋪排”。

 

儘管如此,導演鄭曉龍還是覺得:“重要的是能播出了,能讓美國人能看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的”。

 

>翻譯遭吐槽

 

“常在”是“一等服務員”?

 

除了“丟三拉四”的劇情,翻譯也是美版《甄嬛傳》被吐槽的重災區。美版《甄嬛傳》是中文發音,英語字幕。據稱考慮到美國觀眾的收看習慣,特地聘請了當地人擔任字幕翻譯,只是部分翻譯叫中國觀眾很不適應:片名《甄嬛傳》,被翻譯成Empresses in Palace(宮中的后妃們),勉強能接受;後宮嬪妃的等級,例如“常在”被翻譯為First Attendant(一等服務員),“華妃”被神譯成Consort Hua(配偶華),就叫網友覺得有點不爽。另外,還有諸如“驚鴻舞”被翻譯成Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)等搞笑翻譯,也叫網友們覺得“譯製工作真真是不夠誠意啊”。