怎麼“去中國化”?連“台灣”這個名字也是中國人取的!

怎麼“去中國化”?連“台灣”這個名字也是中國人取的!

 

“怎麼可能使用中國字詞?”發出這句反問的,是民進黨當局教育部門負責人潘文忠。起因是有深綠民代發現台灣初中生物教科書中,將馬鈴薯説成了土豆。

 

對於這則消息不少大陸網友可能看不太懂,馬鈴薯不就是土豆嗎?實際上,在台灣地區土豆被稱為馬鈴薯,而花生在閩南語中的發音則為土豆。臺教育部門負責人與深綠民代之間的這番問答,就是從這裡搞出來的。

 

深綠民代的質疑是,教科書裏怎麼能用大陸的習慣用語?而臺教育部門負責人的回應則迎合了這一觀點,強調台灣教科書不應該也不可能用大陸用語。他們在問答過程中還刻意將大陸用語稱為“中國字詞”,暗示大陸是中國,台灣是台灣,典型偷渡“兩國論”。

 

只不過,在輿論看來,這兩位“台獨”政客的表演越是認真,就越是可笑。一方面,關於馬鈴薯是土豆的含義,本就寫在了台灣詞典當中,這是基本事實;另一方面,兩岸用語相互影響更是交流交往過程中的正常現象,何必大呼小叫?

 

兩岸有很多詞彙看起來一樣但含義不同,比如“窩心”這個詞,一般大陸人理解是難受的意思,而對台灣民眾來説則是暖心的意思。有時同樣一個事物,兩岸説法也會有些區別,比如大熊貓,在台灣要被叫做貓熊。

 

不光兩岸如此,在960萬平方公里的土地上,各個省市地區方言用語本就存在不少差異。這些差異不僅沒有造成分裂,反而增加了中華文化的包容性和多元性。

 

有評論指出,沒想到島內執政黨官員,一牽涉到對岸的人情世故就抓狂,把雞毛蒜皮小事視為安全危機要查辦。自從兩岸通婚、通航、通商後,往來熱絡,語言文化自然像長著翅膀似地飛來飛去,讓彼此有互相欣賞與學習的機會,這不能説是“認知作戰”,畢竟多認識一種地方語言,就多一分理解與包容,不至困在小島上坐井觀天。

 

不管是馬鈴薯、土豆還是花生,都是中國人命名的,連“台灣”這個名字也是中國人取的,“台獨”政客自己也在説中國話,寫中國字,他們要“去中國化”,去得完嗎?去得了嗎?(文/關其行 審校/許輝)

標簽: