原標題:上海書展國際元素漸濃“中華創世神話”引起歐洲出版商興趣,文學故事英文版明年四月上市
“開天闢地——中華創世神話”創作工程文學故事將以《中國神話與傳説——混沌與英雄的時代》為名出版英文版。
“Amazing!(太不可思議了!)”8月20日中午,走出上海展覽中心書展主會場,來自英國康馬出版社的呂貝卡·哈裏森意猶未盡。她用“huge(巨大)”形容上海書展,“雖然都是中文書,看不懂內容,但光看到一本本書的封面就讓人激動,想去了解。”讓她印象更深的是讀者的熱情,“收銀臺一直非常忙碌,這真是難得的景象。”
和呂貝卡同行的,還有波蘭最大的出版公司之一“標記”版權總監愛娃·博林斯卡,威爾士獨立出版社“帕斯恩”創立人與合夥人吉利安·格裏菲斯、國際版權發展與市場行銷經理艾力森·埃文斯,拉脫維亞作家聯盟代表讚內特·薇薇·帕斯卡裏尼和法國南特“烏托邦節”藝術總監珍妮·代博特、南特市文化項目主管瑪麗·森特等歐洲出版文學界人士。第一次來上海,第一次逛上海書展,他們在會場走走停停,“1個多小時只逛了這個巨大的書展的一小部分,有時間還想再進去看。”呂貝卡説。
呂貝卡一行是專程為上海書展而來,4天裏,他們將參加3場與上海出版文學界直接交流的活動。早在今年書展開幕前半年,常駐北京的西班牙人羅德偉就與書展組委會聯繫,表達了歐洲出版文學界想組團來上海書展看看的願望。“上海書展一直是面向讀者的圖書零售展會,這幾年,閱讀推廣越來越成為書展主角。”上海市新聞出版局對外交流與合作處處長武幼章説,每年8月,上海書展與北京國際圖書博覽會(BIBF)前後腳舉辦,上海書展面向讀者,BIBF偏重國際版權交流,各有側重,“今年國際書商主動提出要來上海書展看看。”
為“中華神話”謀求更多語種出版機會
8月20日下午,中外雙方的第一場交流會上,上海新聞出版發展有限公司、上海文藝出版社、九久讀書人的版權代表分別介紹了各自的“拳頭産品”。“我們最想向歐洲朋友推介的是《開天闢地——中華創世神話》文藝創作工程中的文學故事,中文版年內由上海文藝出版社推出,英文版定名為《中國神話與傳説——混沌與英雄的時代》”,上海新聞出版發展有限公司總編輯張怡琮向客人們展示了連夜趕制的小冊子,其中包括明年4月即將上市的英文版新書封面、主要內容亮點和英國資深譯者Tony Blishen翻譯的“女媧補天”段落。“上個月,我們已經向美國出版代理商發佈了這本書的信息,12月收到代理商反饋的預銷售數字後,英文版就將開印。”張怡琮説,這次利用歐洲出版商造訪上海書展,希望為這本書謀求小語種的出版機會。
“希臘神話、羅馬神話,人們都很熟悉,同屬三大文明之一的中國神話,價值不言而喻,但知曉度遠遠不夠。”交流會上,張怡琮用“普羅米修斯取火種和燧人氏鑽木取火”的對照,向歐洲來客介紹中國神話的特點,幾位外國客人邊聽邊點頭。“和希臘神話、羅馬神話一樣,中國神話裏的英雄也是能力和智慧的象徵。中國神話對中華民族的思維模式、行為方式有著深遠的影響。中國神話中還包含著很多源自生活的真實,諸如倉頡造字、神農嘗百草,這些中華民族偉大先民的創舉蘊藏著中華民族的智慧和不屈抗爭的精神。”
神話正越來越成為國際出版社關注的熱點,英國坎農格特出版社提出的“重述神話工程”就包括3位中國小説家的作品,蘇童的《碧奴》、葉兆言的《后羿》和阿來的《格薩爾王》。但在文學表述之外,深入系統闡述中國神話來龍去脈的外語出版物還很少見,相信這本包含著32個中國神話故事的書會引起各國讀者的興趣。
原定2小時的交流會“拖堂”了1小時,賓主雙方談得盡興。波蘭標記出版社當場對《文化中國》系列中《雨龍》等生肖童書系列和兩個中醫選題表達了版權合作意向。愛娃·博林斯卡説,作為讀者,她對中國神話也很感興趣,“我會向相應的波蘭其他出版社大力推薦。”上海文藝出版社在這次書展上推出的科幻新作《驅魔》也得到了國際書商青睞。“大家都覺得這種交流方式非常有效,會保持聯繫。”張怡琮説。上海文藝出版社副總編鄭理説,“過去我們都到法蘭克福等國際書展上推介自己,在上海書展與國際書商交流,對出版社來説,是很好的機會。”
書展期間一批外國作家訪滬
呂貝卡一行並非今年上海書展唯一的外國訪客團體。2011年起,上海國際文學周與上海書展同步舉辦,一批又一批外國作家、詩人、評論家造訪上海。今年,以“科幻”為主題,阿根廷作家馬丁·卡帕羅斯、美國作家瑞薩·沃克、英國作家保羅·J·麥考利、日本作家林真理子等在詩歌之夜、文學對談等多項活動上,與中國讀者親密接觸。中俄文對照《詩歌的紐帶——中俄詩選》首發式上,俄羅斯作協共同主席、莫斯科作協主席弗拉基米爾·博利亞諾夫在書展中心活動區為讀者朗誦俄語詩歌,這本由上海外國語大學、俄羅斯作家協會和俄羅斯外交部“通風口”文學社聯合編寫的詩集去年已率先在俄羅斯出版。書法家孫敏的《品味書法》曾在2015年上海書展熱銷,今年,他把剛剛出版的《品味書法》波蘭語版帶到書展。
在上海外語教育出版社展臺上,曾作為國禮由習近平主席贈送給美國林肯中學的《紅樓夢(漢英對照)》(五卷本)、《英譯唐詩選》、《英譯宋詞集萃》、《英譯屈原詩選》、《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯中國文化寓言故事》等設立了專櫃,吸引不少讀者翻看,其中包括最新出版的《三國演義TheThree Kingdoms》(漢英對照版)。據介紹,“外教社中國文化漢外對照叢書”系列目前已出版30多種,從詩經楚辭、唐詩宋詞到中國當代短篇小説和散文,譯文從英語到德語、西班牙語,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。上海人民美術出版社的經典連環畫《三國演義》出版60年,仍是書展熱銷品種,還有了法文版。
“上海書展的國際元素越來越濃厚,與國際文化大都市越來越匹配。”上海長江出版交流基金會理事王有布感慨,“上海書展為讀者與作者、讀者與出版社,甚至讀者與讀者搭建了面對面交流的平臺,這是上海書展最可貴的品質,也是最具吸引力、感召力的特點。現在,這種交流又擴展到了國際出版商與中國出版社之間。”