眾人悼念翻譯家傅惟慈 史航讚其”蒼蒼然如松如柏”

 

中新網3月18日電(上官雲) 16日上午,著名翻譯家傅惟慈先生因突發哮喘在北京去世,享年91歲。消息傳開,業內人士紛紛表示悼念。知名編劇史航在接受記者採訪時直言傅惟慈是他格外敬重的翻譯家,不僅自己能在翻譯中找到樂趣,也能用翻譯給別人帶來樂趣,並以“蒼蒼然,如松如柏”概括對傅惟慈的印象。而在傅惟慈生前友人、新星出版社社長謝剛看來,傅惟慈堪稱翻譯大家,不止業務功底深厚,譯作的文學性亦勝出一籌。

 

生前譯著多達三四百萬字 譯作極具“文學性”

 

提起傅惟慈,對普通讀者來説這或許是個比較陌生的名字,但在翻譯界和出版社業內,這個名字卻如雷貫耳。

 

生於1923年的傅惟慈自大學畢業後便從事外國留學生漢語教學工作,于50年代後期起開始翻譯德國文學。“文革”後在北京語言學院教授英國語言及翻譯課,主要翻譯英國現當代作品。

 

據了解,傅惟慈通精通英、德、法、俄等多國語言,有三四百萬字的譯著。他在幾十年的工作生涯中曾翻譯了托瑪斯曼的《布登勃洛克一家》、毛姆的《月亮和六便士》等多部外國文學作品。他編選的《馮尼格黑色幽默作品選》等文集同樣具有相當大的影響力。

 

提起傅惟慈的成就,謝剛表示,傅惟慈堪稱翻譯大家,不止業務功底深厚,譯作的文學性亦勝出一籌,“此前美國作家錢德勒的《Big Sleep》台灣譯本直接翻譯為《大眠》,而傅老師卻譯為《長眠不醒》,顯見得更有詩意。這種文學意味是當下很多翻譯者力不能及的。”

 

業內齊悼傅惟慈 史航:他“蒼蒼然,如松如柏”

 

傅惟慈去世之後,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群率先在微博披露了這一消息,並點起蠟燭為傅惟慈送行。隨後,業內眾多編輯、出版人在微博表示悼念之情。

 

《三聯生活週刊》主編朱偉在微博表示,得知這個消息十分震驚。在他看來,傅惟慈不僅是翻譯家,“忘不了他那所吸引我們的小院,我們聚攏在他家裏聽音樂,那時他的原版帶也不多,許多是他兒子幫翻錄的。記得他當時幫我翻錄磁帶中聽得最多的是斯美塔那的《我的一生》。 ”

 

知名編劇史航亦難掩哀悼之情,他曾與傅惟慈有過來往。在接受記者採訪時以“蒼蒼然,如松如柏”概括了對傅惟慈的印象,直言傅惟慈是他最喜歡的翻譯家,不僅自己能在翻譯中找到樂趣,也能用翻譯給別人帶來樂趣,“傅惟慈先生曾主編了三本《外國現代驚險小説選集》。”

 

史航表示,在與傅惟慈會面的過程中,他們只談格雷厄姆•格林,那是史航最喜歡的作家。當時傅惟慈還略有點詫異,不知道有人會專門這樣喜歡格林,關注與格林有關的一切。

 

友人謝剛:傅惟慈既有傳統文人禮節 又有西方紳士風度

 

此前,傅惟慈翻譯的錢德勒兩部作品《長眠不醒》、《高窗》均在新星出版社出版,與社長謝剛私交亦不錯。提及對傅惟慈的印象,謝剛在接受記者採訪時直言其既有中國古代的傳統文人禮節,又有西方的紳士風度,“他把自己的小院子收拾的很精緻,即使在家裏請客,穿著也一絲不茍,待客十分注重禮儀。”

 

謝剛回憶道,自己第一次見到傅惟慈大致在06、07年之交,因工作偕友人前去拜會,“當時傅老師已年過八十,仍熱情好客,請我們吃飯喝酒。我們都很喜歡錢德勒,大家聊得十分投緣。”

 

在謝剛眼中,傅惟慈堪稱性情中人,喜歡旅行,八十多歲還會騎自行車。在交流的時候,常常會提起自己的畢業後的一些趣事,以及平日怎麼照顧自己的小院子。並且一直在從事翻譯工作,大部頭小説翻不動,便譯些小文章,偶爾也會寫點散文。

 

“傅老師曾經跟我説過為何要翻譯錢德勒的作品。當年是錢鐘書非常喜歡錢德勒,並介紹給傅老師知曉,還從社科院借來錢德勒的英文原著給傅惟慈看。”謝剛回憶,提起這件事時,傅惟慈略顯遺憾,因為他最終並未能夠將錢德勒的所有作品翻譯完成,認為有負錢鐘書所托。