當代精品直通世界 文學翻譯溝通心靈 ——中國當代作品翻譯工程成效紀實

“中國讀者所了解的阿拉伯國家的作者比較少,大部分人也僅僅知道較為知名的紀伯倫和納吉布·馬哈福茲。同樣,阿拉伯世界裏,中國作品也幾乎空白,對中國作家的認知也近乎為零。古代中國通過絲綢之路連接著阿拉伯世界,現在我們需要用文化來增進彼此的溝通與了解,而文學就是最好的載體。”負責《安魂》阿拉伯文版出版發行的華文出版社總編輯李紅強説道。

 

優秀的文學作品,是一個民族的精神心理、文化特點、風俗習慣、社會關係等諸多方面的最生動、最豐富的體現,可以為外國人了解中國提供一個獨特的視角,在推動中華文化“走出去”方面發揮著不可替代的作用。隨著中宣部組織實施的中國當代作品翻譯工程的持續推進,一大批思想精深、藝術精湛、製作精良的文學翻譯作品,帶著中華民族的誠意大步“走出去”,有血有肉地表現中華文化、中國精神,讓國外民眾在閱讀過程中感受中華文化的獨特魅力,加深了對中華文化的認識和理解,收到了潤物無聲的獨特效果。

 

當代文學在世界颳起“中國旋風”

 

2014年,作家麥家在西方出版界颳起了一陣“麥旋風”。他的小説《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發行後,引起巨大轟動,創下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄。《解密》不僅贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評。《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小説創作進行了報道,並給予較高評價。“今天我們是怎麼迷戀他們的,明天他們就會怎麼迷戀我們。中國作品‘走出去’要充滿樂觀地打持久戰。”麥家對中國文學“走進”海外的前景滿懷信心。

 

《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品。可以説,翻譯工程的實施,為中國優秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多的名家名作得以乘此東風,遠涉重洋,颳起一股“中國旋風”,讓更多國外讀者得以領略中國當代文學的魅力。入選當代作品翻譯工程前兩期的作品,大多都是國人耳熟能詳的中國當代優秀作品,從深刻厚重的現實力作到通俗活潑的兒童文學,從生動、接地氣的小説到優美、詩意的散文,都受到了海外讀者的喜愛。據北大出版社海外合作部主任謝娜透露,曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發行不久,便受到家長和孩子們的追捧。而隨著電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞的熱播,同名原版書籍也在非洲大陸受到極強的關注。這既反映出世界對中國文化的好奇,也反映出外國讀者對中國文學的喜愛。此外,賈平凹的《高興》經由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小説集》由韓國創批出版社出版,王麗萍的《媳婦的美好時代》由肯尼亞文學局出版後,也不同程度地受到所在國家和地區的關注,為中國當代文學精品進一步打開國際市場創造了良好條件。

 

中國作協副主席李敬澤談到,這個工程雖然開展時間不長,但已經充分發揮了推動中國當代作品“走出去”的作用,增強提高了中國文學藝術在世界各國的影響力。

 

為名家名作走向世界打牢地基

 

為了能讓中國當代作品“走出去”,相關部門開足馬力,全速前進。第一期由國家新聞出版廣電總局承擔的20種圖書,至今已經完成翻譯出版工作的圖書有曹文軒的《草房子》(俄文版)《紅瓦》(俄文版),周大新的《安魂》(阿拉伯文版)和格非的《隱身衣》(法文版)。由中國作家協會承擔的25部作品,已有賈平凹的《高興》(瑞典語版)、畢飛宇的《推拿》(英語版)、麥家的《解密》(英語版)、遲子建的《額爾古納河右岸》(西班牙語版)、王麗萍的《媳婦的美好時代》(斯瓦希裏語版)等9部作品正式出版。2015年以來,中國出版集團承擔了第二期中國當代作品翻譯工程的13種圖書的翻譯出版工作。

 

高水準的翻譯和權威出版社是推動中國文學海外傳播的重要因素。翻譯工程立項資助作品的譯者包括了葛浩文、陳安娜、艾瑞克等一批世界知名的漢學家翻譯家,確保和提升了作品的翻譯品質。同時,不少作品與企鵝出版集團、蘭登書屋、杜克大學出版社、雙行出版社等國際知名出版社簽訂了出版合同,為中國文學的海外傳播提供了有效渠道和寶貴契機,併為今後該工程的有效實施打下了堅實的基礎。

 

在翻譯工程第一期中負責出版發行遲子建作品《額爾古納河右岸》(西班牙語版)的五洲傳播出版社也因該工程的推進,對自己的海外出版發行項目信心滿滿。“文學翻譯的難度眾所週知,為此,我們聘請了一批跨文化交流和文學領域的專家,包括國內頂尖的西語專家、西班牙的孔子學院院長、大學教授和墨西哥總統的首席翻譯等,可以説是薈萃了中西文化交流的精英。”五洲傳播出版社社長李紅傑説道。

 

兒童文學作家曹文軒的作品在此之前已經被翻譯成多種語言發行于海外,但這次他的《紅瓦》和《草房子》兩部作品受到該工程的大力支持,對他本人來説意義非凡。“這項工程為中國當代作品能夠順利‘走出去’開啟了一個直通世界的通道,已經得益於該工程併發行于海外的作品都將為後續工程中的作品提供寶貴的經驗,只有長此以往,才能讓中國作品逐漸被世界認同。”曹文軒説。

 

作為“70後”作家的代表人物,徐則臣的作品《跑步穿過中關村》(英文版)也借該工程之力於2014年在海外出版發行,他認為該工程無論從政策還是資金上對文學作品“走出去”的支持力度都是相當大的。“文學作品‘走出去’的過程得到國家層面的支持,讓依賴較緩慢的自然常態下的作品輸出變得更加高效和高質。希望這項工程能夠在進行中越做越完善,程式越做越精簡,持續不斷地資助並扶持中國當代作品‘走出去’,以質以量立足海外,屆時世界將不得不正視中國文學,這樣才能更好地通過文字來了解中國。”

 

讓中國當代文學實現“可持續輸出”

 

為了使中國當代作品翻譯工程始終保持良好的勢態,真正實現文學翻譯的可持續發展,各相關部門既八仙過海又同舟共濟,努力把東風吹得更加強勁、把風帆揚得更高,讓更多的中國當代優秀文學作品乘上這艘大船,駛向世界各地。

 

借翻譯出版工程的契機,中國作家協會也對1978年以來中國文學發展情況及翻譯出版情況做進一步梳理,了解重要作家作品的對外翻譯出版情況,並加強與各出版社國際版權部門的聯繫,加強與各國漢學家、翻譯家的交流與溝通,擴大與國內知名作家及青年作家的聯繫範圍,讓更多的作家了解該工程,最終達到以多種形式增強中國當代文學作品的海外影響力。李敬澤表示:“無論是作家、翻譯者還是出版方都對該工程抱有很大的期待和熱情,從中國作協來説,會繼續總結這個工程開展兩年以來的經驗,不斷改進工作,把這個工程持續推動下去。中國文學、文化的‘走出去’需要耐心,不能浮躁,這個工程開了一個好頭,我們要拿出足夠的耐心做出不斷的努力,才能最終收穫果實,實現我們自己的作品能夠可持續地輸出並立足於世界。”

 

國家新聞出版廣電總局堅持“堅持標準、突出重點、結合實際、講求效益”的工作原則,有條不紊地推進文學翻譯和圖書推廣。目前,除了跟蹤推進前兩期已經立項項目的執行情況外,已經著手今後關於該工程的相關工作。正在建立代表國家水準、傳承中華文明、反映時代風貌、適於國際傳播的“走出去”圖書基礎書目庫,擇優把基礎書目庫中的優秀文學作品報送,確保報送的書目精中選精,優中選優。還將建立中外譯者合作機制,通過實行資助譯者實名制,可以切實提高翻譯出版品質。總局進口管理司的有關負責同志表示,將貫徹落實習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,充分利用中國當代作品翻譯工程這一重要平臺,持續推動中國當代文學作品走向世界,走入各個國家、不同民族的讀者心中,讓他們通過文學這一訴諸心靈的方式,更準確深入地了解當代中國,了解當代中國人。

(新華社北京1月10日電)