廣西螺螄粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎麼説?
編輯: 王瑞穎 | 時間: 2024-05-13 15:56:10 | 來源: 央視新聞客戶端 |
鮮、香、酸、辣、爽
聞著臭吃起來香的柳州螺螄粉
如果要向外國友人推薦它
你知道用英語怎麼説嗎?
近日,廣西柳州出臺了一項地方標準
界定了預包裝柳州螺螄粉
外包裝英文翻譯和書寫的術語及定義
自此 柳州螺螄粉有了統一的英文名
“Liuzhou Luosifen”
01
為什麼廣西螺螄粉
要“官宣”英文名?
此前市面上的預包裝柳州螺螄粉
大多數採用意譯
如“snail noodles”
“Snail Rice-flour Noodles”
(snail意為蝸牛)
不能準確表達螺螄粉的內涵
還容易將其與蝸牛等産品混淆
柳州螺螄粉出口包裝上的英文怎麼寫
一度讓出口企業傷透了腦筋
而每個企業的翻譯不同
也不利於其他國家對柳州螺螄粉的認識與了解
此次標準的發佈
一方面是為了避免螺螄粉出口時
被誤認成蝸牛等製品
減少不必要的誤會
為企業在對外出口時提供參考
另一方面意在傳遞柳州地道美食的特色
增強品牌識別度
參與標準制定的柳州職業技術學院
柳州螺螄粉産業學院院長陳芳介紹
“標準制定堅持語言地道、文化自信兩個原則,
翻譯採用音譯、意譯、
音譯與意譯相結合等多種方式,
柳州螺螄粉一詞則採用了音譯方式,
譯為Liuzhou Luosifen
彰顯了文化自信”
02
“加臭加辣”“麻辣”“酸筍”
用英文怎麼説?
問題來了:螺螄粉那麼多口味
“麻辣”“加臭加辣”……
你知道用英文怎麼描述嗎?
螺螄粉的重要食材“酸筍”怎麼翻譯?
該標準的編制小組在翻譯“麻辣味”時
經過多方研討
最終借鑒了川菜口味的翻譯
將其定為“Mala flavo(u)r”
並將“加臭加辣”翻譯為
“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”
酸筍則譯為
“Pickled bamboo shoots”
柳州職業技術學院教師譚旻介紹
“希望通過這樣的翻譯
保持中國美食文化的獨特性
進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象
體現文化自信”
03
從街邊小吃到中國特色食品
“Luosifen”走上世界舞臺
近年來 網紅小吃柳州螺螄粉
逐漸從路邊的地方特色小吃發展成大産業
並成功出海
去年,柳州螺螄粉遠銷
美國、加拿大、澳大利亞等20多個國家和地區
出口貨值超1億元
同比增長38.2%
柳州市具備螺螄粉出口資質的企業
也在逐步增加
2023年底已增至59家
△袋裝柳州螺螄粉生産車間
除了留學生和海外的華人華僑
如今一些外國人也喜歡上了這種中國特色食品
尤其是在墨西哥、越南這些
原本就有酸辣口味飲食習慣的國家和地區
此外 “柳州螺螄粉網紅小吃香飄海外”
還入選了2023年度“中華文化國際傳播十大案例”
04
這些中國美食的“正宗”英文名
你知道嗎?
考考你!
這些中國特色美食的“正宗”英文名是啥?
答案揭曉
△英文譯名參考西安市質監局發佈會、北京市人民政府外事辦公室《美食譯苑》、《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準等相關報道和資料。
快向你的外國朋友安利起來吧!
本文來源:央視新聞 綜合柳州晚報、南國今報。
監製丨唐怡
製片人丨鄭弘 文雅
主編丨關美璐
相關新聞
- 2023-12-06酸菜魚、魔芋爽......這些大陸美食怎麼就在台灣火了?
- 2022-02-17“螺螄粉,小吃不‘小’!”
- 2024-03-25台灣寫真:把“娘家”好味帶來“婆家”
新聞推薦
- 節慶顯活力 四海年味長——乙巳春節假期回眸2025-02-05
- 冬奧三年又逢亞冬,冰雪熱,“燃”!2025-02-05
- 青春匠心:“煎”出團圓和紅火2025-02-05
- 福馬“同城生活圈”:雙向奔赴的團圓路更溫暖2025-02-05
- 臺胞博導的“小美滿”:“大家”“小家”皆有收穫2025-02-05
- 千年銀城慶新春 文旅融合過大年2025-02-05