要聞          |       城市遠洋       |       老外在廣東       |        大灣區        |         眼界       |        文旅       
《荷華文語類參》入藏廣州國家版本館
2025-06-19 10:23:36 來源:南方plus編輯:王悅陽 責編:王悅陽

  6月18日,在第三十一屆北京國際圖書博覽會現場,廣州國家版本館(中國國家版本館廣州分館)與德國德古意特-博睿出版社舉辦版本寄存代管協議簽署儀式,19世紀閩南方言研究文獻《荷華文語類參》正式入藏廣州國家版本館。

《荷華文語類參》入藏廣州國家版本館_fororder_微信圖片_20250619092529

  據了解,《荷華文語類參》(Nederlandsch-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-tsiu dialekt)由原荷蘭博睿出版社于1884—1890年期間陸續出版,全書共4卷,由荷蘭漢學家施萊格(Gustave Schlegel,1840-1903)耗時15年編纂。

  此書著眼于荷蘭文書的漢譯,漢語部分的語音採用的是漳州府龍溪縣方言的文讀系統,在編排上,以26字母為序,先列荷蘭語詞,次舉漢字、詞、片語、句子等,全書共5217頁。有研究指出,這是迄今為止最大部頭的閩南方言詞典,系統地反映了當時閩南方言的聲母、韻母、聲調,是研究19世紀閩南方言不可多得的資料。

  施萊格曾于1858-1861年期間在廈門學習漢語,並在那時開始對 《荷華文語類參》的編撰。該書出版後,位於荷蘭萊頓的博睿出版社辦公室至今仍完整存留一套。此次寄存代管的版本即為博睿出版社辦公室保存的原版,彌足珍貴。

  德古意特-博睿出版社成立於2024年,由德國德古意特出版社(成立於1749年)和荷蘭博睿出版社(成立於1683年)合併而成,總部位於德國柏林,每年出版超過3500種圖書和800種期刊,重點關注人文社會科學領域,同時涉足科學、技術、工程和數學等領域,是全球人文學科領域領先的出版社。

  作為國家版本資源總庫的重要組成部分,廣州國家版本館聚焦收藏主業,立足廣東、輻射灣區、放眼全球,初步構建起廣州分館特色版本保藏傳承體系。此次《荷華文語類參》的寄存代管,是對館藏海外漢籍的重要補充,未來有望通過數字化技術實現學術共享,助力研究者深入挖掘其文獻價值。(文 南方+記者 戴雪晴)

  

國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。