出海觀茶 | 用世界語行走天下 將世界鋪成一張茶席
2022-09-20 10:36:23來源:中央廣電總臺國際在線編輯:韓東林

  茶,源於中國,廣泛傳播於世界各地。目前世界上三分之二的人口飲茶,60多個國家産茶。在中國優秀的傳統茶文化中,深深蘊藏著中華文化的基因密碼。“茶本身的‘通感’(即可觀、可觸、可聞和可品)讓茶在國際交流中具有獨一無二的‘沉浸式’優勢。從‘柴米油鹽醬醋茶’裏‘百姓日用而不覺’的微觀事物,到‘琴棋書畫詩酒茶’中蘊涵的中國風骨、中國價值觀的宏觀概念,茶既是生活,也是人生。”天津市世界語協會常務副會長兼秘書長韓大強説道。

  世界各地的人們雖然使用不同的語言,擁有不同的經歷,不同的信仰和文化傳統等,但是大家都在品嘗生活的苦辣酸甜鹹。“就像我們常説的‘喫茶去’,所有的情感盡在一杯茶中。”韓大強認為,茶就是國際交流中的“世界語”。

出海觀茶 | 用世界語行走天下 將世界鋪成一張茶席_fororder_韓大強

天津市世界語協會常務副會長兼秘書長韓大強

  近日,中央廣播電視總臺國際在線《出海觀茶》對話韓大強,就世界語在中國茶民間國際交流中的優勢、需要注意的問題,以及圍繞天津市世界語協會發起的“茶與愛·茶和天下”全球影像展的成功實踐,進行了深入交流。

  《出海觀茶》:天津市世界語協會為什麼選擇“茶”這個主題來開展國際交流?

  韓大強:天津市世界語協會成立於1985年3月9日,直屬天津市社會科學界聯合會。協會自成立以來,就立足世界語無國界的特點,依託世界語朋友圈,努力拓展人民外交活動,積極開展對外文化交流。

  特別是近些年來積極開展茶敘外交,在公共外交領域取得了一定的成績。世界各地的人們雖然使用不同的語言,擁有不同的經歷、不同的信仰和文化傳統,但是大家都在品嘗生活的苦辣酸甜鹹,也都有著對美好生活的期望併為之努力著,這些在一杯茶中都可以呈現出來,這也就是我們經常説的“喫茶去”。由此可見,對於不同文化背景國家的跨文化交際,中國茶是與世界互聯的“世界語”。

  《出海觀茶》:在中國茶的民間國際交流中,世界語具有哪些獨特優勢?

  韓大強:千年來,中國茶已經傳播到世界各地,並在本土化的過程中形成了極具國家民族特色的文化習俗,比如我們所熟識的日本茶道、韓國茶禮和英式下午茶。雖然學界對茶的起源並未達成統一意見,但是世界上絕大部分的人都認同茶起源於中國。其實,無論是世界語,還是茶,我們都是要通過它們來與世界交朋友,把我們的朋友圈不斷擴大。這一過程並不是單項傳播的,而是“雙向奔赴”的,也就是説“你中有我,我中有你”--讓世界語者成為茶親,讓各國茶親成為世界語者。我們所説的茶親是指因茶結緣的各國朋友,比茶友更親密,也契合世界語者們與生俱來的“兄弟情”:一杯茶,一家人。

  世界語(Esperanto)是1887年創立的一種中立語言,也叫國際輔助語。自其創立就具有和平的“內核”,也就是我們常説的“內在理想”,這個內在理想賦予了説這門語言的人一種“兄弟姐妹”之間的情誼,我們稱説這個語言的人為“世界語者”,也叫“共同理想者samideanoj”。

  今天135歲的世界語不僅是語言,更是一種文化,一種更多強調不同族群的人們所具有的共性文化,這種“共性文化”集合了一群有相似情感模式和需求的人們。當我們使用世界語進行國際茶文化交流,世界語者們自然“從腦從心”地接受蘊含在茶裏的中國文化、哲學等,會自發地把傳播茶的故事當作自己的情感需求來不遺餘力地推動。在世界語社群的“出海觀茶”中,海是無內外之分的,人和人是“同乘一艘船在同一片海裏乘風破浪“,無需“出”已然在“海”。

  世界語自創立,它的創立者柴門霍夫博士就放棄了版權,把它獻給了全人類,世界語不屬於任何一個國家和民族,它屬於一切希望溝通交流、渴望和平的人們。因此,世界語者是站在“人類”的宏觀視角來看待茶的民間交往,更強調“人類大同”的共性。

  《出海觀茶》:天津市世界語協會近些年開展了哪些成功的國際性茶事活動?

  韓大強:天津市社會科學界聯合會自2018年開展“一會一品”項目,在此背景下,天津市世界語協會立足自身特色,策劃了“一會一品:講好中國故事,做中國傳統文化的國際使者”系列活動,並在2019至2020年推出“茶與愛·茶和天下”全球影像展。我們先期徵集並甄選了來自30多個國家的200幅影像作品作為主要展品,另外還有各界朋友無償提供的圖書、茶和茶具等實物展品。

  2019年10月“茶與愛·茶和天下”開啟了第一季的全球巡展(2019-2020)。第一站是中國的天津,之後是德國的世界語之城黑爾茨貝格,捷克的帽子之城新伊欽、斯維塔維,羅馬尼亞的斯拉蒂納,俄羅斯的格拉佐夫,立陶宛的維薩吉納斯,斯洛伐克的日利納,波黑的巴尼亞盧卡和多博伊,最後在北京收官。8個國家11個城市的上萬人參觀了展覽,其中有市長和副市長等城市管理者,也有博物館館長、高校校長和作家等文化學者,更多的是大中小學學生和普通市民。除了中國媒體外,活動成功引發了他國媒體的廣泛關注,俄羅斯格拉佐夫電視臺、格拉佐夫地區報刊,德國黑爾茨貝格地區報刊,羅馬尼亞網站clideo.com、紙媒Gazeta publica、Realitatea Oltului、 Olt Alert、Radio Oltenio de Krajovo、全國性博物館專業領域媒體Evenimente muzeale,捷克斯維塔維市市刊Naše město,波黑電視臺NAZAVISNE、PTPC(www.rtrs.tv)、網站Gabriel Grupa和Vesti.rs 等國媒體都做了大量詳實的報道,而所有的報道都是由該國的展覽承辦方組織聯繫的,我們沒有為此支付費用。整個展覽從主題到布展都是綠色的,我們也沒有任何用於購買海外布展推廣服務的支出。具體來説,天津市世界語協會提供素材,各國策展人根據自己國民的喜好選取素材,並依據各自文化傳統等設計展覽及布展,通過當地媒體進行推廣等。這片來自東方古國的葉子在不同的土地上生長,被窨制出不同風味的香茗。

  各國的展覽可謂色彩紛呈,經常會帶給我們驚喜。比如在羅馬尼亞展覽的開幕式上,主辦方斯拉蒂納奧爾特博物館就邀請了該市職業學校的師生們現場呈現了具有中國、俄羅斯、英國和羅馬尼亞文化特色的茶席;在波黑展覽的開幕活動上,巴尼亞盧卡大學孔子學院的學生聲情並茂地演唱了中文歌曲,表演了中國茶藝和中國武術。這樣的成績放在以往也許微不足道,但是在全球疫情肆虐的2020年就顯得格外珍貴:它撫慰了世界各地的人們因疫情而惶恐不安的心靈。我們覺得做了一件非常有意義的事情,而且這件事是可以持續做下去的。

  《出海觀茶》:在開展中國茶民間國際交流中,要特別注意哪些問題?

  韓大強:我對“交流”的理解就是大家平等地進行溝通,各美其美,美美與共。通過溝通交流,相互學習,並達到一定程度的相互理解和共識。而“民間”則是區別以國家為主導的交流行為,它更加地接地氣。比如,在以往我們的國際交流中,我們深入到某個國家某座城市的某個社區,和當地的老百姓面對面,請他們坐下來品茶,告訴他們中國人喝茶為什麼是七分滿,漢字“茶”和蓋碗又是怎樣體現天人合一的,教他們用蓋碗沖泡一杯綠茶等等;對於受邀來華的國際友人,我們安排他們入住普通茶農家,與茶農同吃同住同勞動,結茶親,敘茶情。

  在我看來,在民間的交流中,規模往往不是最關鍵的,“走場”和“排場”更不是我們需要的,我們需要的是沉下心真誠地交流與溝通。這樣的民間交流是對國家層面、政府層面的國際交流的有益補充。因為是面向普通大眾,我們做的更多的就是引發興趣。以茶為例,我們通過專業的展示和呈現,引發各國朋友的興趣。如果他們想深入了解,那麼會自發地查找更多的資料,甚至開始從事中國問題和中國文化的研究工作,進而成為“中國迷”乃至“中國通”。比如,曾經來華參加我們茶文化活動的智利朋友回國後主動找到當地的華人,學習中國書法;還有一位俄羅斯姑娘更是成為了我們《茶與愛·茶和天下》俄羅斯分展的策劃人。

  《出海觀茶》:要讓交流“破圈”,以茶為媒連結不同國家、不同職業身份的人,關鍵在什麼?

  韓大強:關於“出圈”的問題,我們倒是從來沒有考慮過,可能這也跟我們協會的性質有關。我們是民間組織,大家都有自己的職業,都是業餘時間開展志願活動,大家憑著愛好與激情在做事情,出發點不是功利的,不會計較得失,是一種非常平和的心態。

  國際交流是一件讓人著迷的事情,這些年的茶文化交流做下來,我們沒有陞官沒有發財,但是我們收穫了友誼,擁有了世界各地的朋友。我想説,國際交流不是一朝一夕的,也不是一個活動就可以的,它就像我們的茶,要慢慢品,功夫到了,自然會産生回甘,——“只要茶湯凝香悠遠,便自然會有賞茶之人”,“人與人Sed homoj kun homoj”之間交流其實很簡單。

  《出海觀茶》:天津市世界語協會接下來有哪些茶活動計劃?會有哪些新的關注點?

  韓大強:隨著疫情的緩解,我們會繼續開展“茶與愛·茶和天下”全球影像展,不斷豐富我們的展品、擴大我們的世界茶親圈。計劃中還有世界語茶文化圖書的出版工作。這些年我們也一直在做中國茶文化的國際呈現,比如疫情期間堅持通過網絡在國際世界語大會和國際世界語教師大會上展示我們的茶文化。另外,我們在2019年的時候就和德國以及波黑的世界語朋友們設計了茶文化周活動,雖然由於疫情擱置了,但我們希望能在未來幾年有機會實施。

  我們希望能與更多的朋友一起出發,用世界語行走天下,採擷各地鮮嫩的綠葉,將世界鋪成一張茶席。以茶為媒,講好新時代的中國故事;以茶為窗,展示真實立體全面的中國形象;以茶為橋,搭建連接中外的廣闊平臺;以茶為弦,撥動民心相通的時代強音。

  最後,我想引用我國著名茶人、作家、茅盾文學獎獲得者,也是世界語者的好朋友,國際世界語協會(UEA)茶專業組織愛茶會(TEO)的名譽主席王旭烽教授的一段話對“世界語和茶”作一個總結。“一直以來我認為,就精神品質來説,語言類,除了漢語外,世界語是當之無愧和茶的品質最為珠聯璧合的一種相對的方式,因為它們共同具備了奉獻、熱愛、和平、真善美和無國界,這樣一些基本的品質使茶和世界語就像我們平時喝的茶和水一樣地交融。尤其我們現在講好中國故事,我們希望這樣一個中華民族奉獻給全人類的精神飲品能夠通過最好的途徑傳播到世界各個地方。從這個意義來説,世界語是非常非常合適的、非常非常珠聯璧合的一個途徑。”

  受訪者簡介

  韓大強,天津市世界語協會常務副會長兼秘書長。世界語圖書《茶與愛:茶的故事》和《茶與愛:中國茶謠》出版統籌策劃人之一。近年來,組織策劃實施完成了包括《2022慶祝首屆國際茶日“多彩世界”雲茶會》和《茶與愛·茶和天下(第一季2019-2020)》全球影像展在內的以茶為主題的系列國際民間文化交流活動。

  記者 | 韓東林

  策劃 | 楊冬霞

標簽:
最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市