您的位置: 首頁 > 廣西要聞

傳遞中國聲音的姐妹花

2019-05-22 11:02:44 | 來源:廣西日報 | 編輯:駱秋妤 | 責編:趙瀅溪

傳遞中國聲音的姐妹花

陳倩娉(右)、陳倩麗兩姐妹都成為知名翻譯。 (照片由陳倩娉提供)

  陳倩娉(口述) 趙 敏(整理)

  ■編者按 她是從羅城走出去的仫佬族女孩,從一名山區小姑娘到聯合國機構特聘譯員,向世界傳遞著中國的聲音。在她的影響下,她的妹妹、表弟、表妹接連踏出國門深造。人們從姐妹倆的故事裏,讀到陽光、溫暖、感動,讀到激勵我們不斷前行的一股股力量!

  A 讓英國人看到了中國力量

  1970年,我出生於山清水秀的羅城仫佬族自治縣,是一個仫佬族姑娘。快兩歲的時候,我的妹妹陳倩麗出生。

  我祖父陳耐曾在抗戰時期在中美通訊訓練班擔任英語翻譯。20世紀70年代末的一天,我和父母、妹妹去看望祖父。在空閒時,70多歲的祖父拿出隨身帶著的袖珍英文詞典來學習,還教我念幾個日常生活中常用的詞彙,他這種活到老學到老的精神深深感染了我。

  我小學三年級開始學習英語。父親從祖父那裏弄到一台舊收音機,每天早晚,我們父女三人都圍在收音機旁收聽英國廣播公司的英文節目。雖然很多聽不懂,但英語的語音語調對我來説猶如音樂般美妙動聽。我當然不會知道,多年後,我竟然能坐進英國廣播公司的演播廳,向世界傳遞中國聲音,回想起來,似乎是冥冥中結下的不解之緣。

  我似乎天生有學習英語的能力,記英語單詞的能力很強,基本上是過目不忘。經過多年刻苦學習,高考時我考取了華中師範大學英語專業。

  1991年,大學畢業後,我到廣西師範大學外語系任教。在學校,我認識了一名來自美國的外教伊麗莎白·亞歷山大教授(中文名李沙白),由於志趣相投,我們很快成為最親密的朋友。一年後,李沙白到英國工作,她從報紙上看見倫敦大學亞非學院在招比較宗教專業的研究生,便把這個好消息告訴了我。

  我特別開心,但又特別糾結!去倫敦大學讀書,每學年學費加生活費大約需要20萬元人民幣,對我來説是一個天文數字。

  在李沙白的幫助下,我向倫敦大學申請到每年6000英鎊的獎學金,又得到兩位好心的英國人資助的生活費。

  1994年8月,我到了倫敦,一邊打工一邊學習。一年後,我順利拿到碩士學位,希望能從事翻譯工作。然而,在學校就業顧問的辦公室裏,我始終找不到能夠學以致用的工作,顧問還告訴我翻譯不是一個穩定的職業。那時候,英國人普遍對中國很陌生,覺得中國是一個十分神秘和遙遠的國度,所以我能得到的翻譯機會並不多。

  “我不能放棄,我必須改變英國人對我們的看法,讓英國人深入了解中國的文化底蘊和精髓。”我在心裏暗暗為自己打氣。

  1995年,我創辦了英中通翻譯有限公司,專門承接中英文的口譯和筆譯業務,開始走上創業之路,並積極參加各種職業資格考試,不斷擴大服務範圍和領域。在多位英國友人的幫助下,我的公司在開辦兩年後逐步走上正軌,越來越多的客戶找上門來要我去做翻譯。

  1997年,一代偉人鄧小平逝世,時任國家主席的江澤民致悼詞,英國廣播公司急需一名同聲傳譯(簡稱同傳),於是找到了我。這一次,不容有失!坐在英國廣播公司的演播室裏,我把按照當天《人民日報》社論翻譯的英文稿擺在面前,一邊聽著江主席的中文,一邊用英文發送出去。我暗暗地握緊拳頭,告訴自己必須全神貫注。翻譯結束後,我懸著的心才終於落地。此後,我聽到了很多人對我的讚譽。

  正是有了這樣一次成功的經歷,來找我們公司做同聲傳譯的活動越來越多,我也開始將公司業務重點往同聲傳譯方向發展。

  2001年12月,中國加入世界貿易組織之後,中英直接投資和貿易往來越發頻繁,為我的翻譯業務帶來量的提升,同時也促成了質的飛躍。2010年,我被國際翻譯界最權威的國際會議口譯員協會接納為正式會員。從此,我從英國走向歐洲,走向世界,為越來越多的重大活動擔任同聲傳譯工作,也成為許多歐洲國家領導人指定的翻譯人員。

  如今,我擁有了很多身份:聯合國機構特聘譯員,英國外交部特聘譯員,國際會議口譯員協會會員,歐盟委員會、歐洲議會認證一級譯員,英國筆譯和口譯協會會員等等。

  B 姐妹倆同傳室並肩作戰

  我的妹妹陳倩麗也不甘落後。

  妹妹在廣西財經學院一直是以中文本科的學歷教授語文課,同時業餘還自修英文。2006年憑著較為紮實的英語基礎,她順利考上英國倫敦威斯敏斯特大學中英文筆譯與口譯專業碩士研究生。她的一切費用依靠自己平時積累和我的幫助順利解決。

  2007年,妹妹以良好等級榮獲碩士文憑。按照當時英國的有關規定,她可以在英國試業兩年。在這期間,她曾受聘于倫敦都市大學、倫敦商務孔子學院等多所學校及語言教學公司,並積極開展多層次對外漢語教學活動。例如:為倫敦一所學院成人夜校班教授“快樂漢語”課程,曾先後擔任倫敦都市大學中英翻譯專業3名碩士生的指導老師,為七大洲投資公司7名職員進行小班中英文翻譯教學……此外,她還與多家翻譯公司合作,進行了大量筆譯、口譯工作。

  2009年,妹妹學成歸國,在廣西財經學院先後教授對外漢語、商務英語、英語寫作等課程。2010年,國家漢辦向全國高校招聘對外漢語教師。妹妹恰好擁有中文本科文憑、中英文翻譯碩士文憑和對外漢語高級教師資格證,正是非常適合這類工作的人才。經過層層考試選拔和培訓,2011年她被派到國家漢辦設在挪威卑爾根大學的孔子學院。通常規定外派教師一屆兩年,到期回國。但兩年過後,孔子學院外方院長因她教授有方,教學效果顯著,大受學生歡迎,請求中國漢辦讓她延期兩年。

  在挪威第二大城市卑爾根工作、生活的4年中,妹妹認識了年齡相倣、真誠待人的挪威公務員Jorgen,與他結婚成家,定居挪威。她在那裏創辦了翻譯公司,憑藉她在語言領域的多種學歷資質、多年的實踐經驗以及兢兢業業的工作態度,逐步贏得客戶信任,成為全世界許多頂尖翻譯公司的簽約譯員,擅長于高難度的廣告翻譯。

  經過幾年的艱苦磨煉,我的妹妹成為挪威僅有的3個中英文同聲翻譯員之一,時常與住在倫敦的我聯手共同出現在歐洲各國、中東地區國際會議的同傳室裏。

  2016年,我們姐妹倆攜手在西班牙巴塞羅那為國際冰淇淋協會做同傳;同年,在瑞士因特拉肯市為“中國論壇”做同傳;2017年,在卡塔爾多哈市為法律論壇、世界旅遊日慶典做同傳;2018年,在挪威斯塔萬格市為北歐智慧城市博覽會做同傳。

  姐妹倆共同為傳播中華文化貢獻力量,是中西文化交流的使者,我們感到很自豪。

  在我們姐妹的影響下,表弟、表妹也接連踏出國門深造。表弟朱立在英國薩裏大學獲得碩士學位,表妹韋露莎為留學美國的藥學博士。現在,他們都已學業有成。

  有了成就後,我總是心心唸唸著自己的祖國,希望能為家鄉做些什麼。目前,我正在努力工作,希望將仫佬族、壯族等民族歷史典籍翻譯成英文,讓更多西方人了解中國的民族傳統文化。也希望有機會為廣西培養一批高端口譯人才,為中國-東盟博覽會、為廣西走向世界作出應有的貢獻。

國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明:

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。