原標題:第十四屆翻譯競賽舉行頒獎禮 首設阿拉伯語組
12月12日下午,第十四屆“滬江”杯翻譯競賽頒獎典禮在上海師範大學徐匯校區舉行。本屆翻譯競賽除了英語組外,首設阿拉伯語組,共收到稿件六百餘份,其中阿語組一百餘份。此外,90後選手已經成為參賽的主力,所佔比例近八成。
活動由上海翻譯家協會和上海譯文出版社《外國文藝》雜誌共同承辦。本屆翻譯競賽除了常規的英語組外,首設阿拉伯語組。阿拉伯語的翻譯競賽在全國範圍內舉辦較少,活動受到了國內阿語界人士的高度關注與熱情反響。本次阿語組原文的作者艾敏·雷哈尼是第一位運用英語創作的阿拉伯作家,是當之無愧的“美國阿拉伯裔文學之父”。英語組原文則是一篇視角獨特的關於簡·奧斯丁生平及其作品的評論文章。
本屆翻譯競賽共收到稿件六百餘份,其中英語組五百餘份,阿語組一百餘份。經專家評審,選出優秀稿件英語組21份,阿語組15份。兩個組別排名第一的稿件均呈現出高水準的語言、文學素養,遂決定均授予一等獎。這也是近四年來首次一等獎無空缺。
在參賽選手中,90後選手所佔比例近八成,其餘多為70後和80後選手,還有九位00後的翻譯後起之秀。從選手的職業身份來看,高校學生仍為參賽的絕對主力,其次分別為教育工作者、自由職業者、機械科技從業者、職業譯者等多個領域的選手。從參賽地區來看,上海與江蘇的選手人數領跑全國;海外則有來自美國、英國、德國、加拿大、阿聯酋、埃及等國的多份稿件。
十四年來,翻譯競賽從單一語種競賽到雙語種競賽,從紙質投稿轉向網絡投稿,見證了一大批文學翻譯青年的成長。如今,許多獲獎選手已經成長為優秀的譯者,走上文學翻譯道路。比如,翻譯了《十一種孤獨》《年輕的人在哭泣》《閃亮的日子》《金錢:絕命書》的陳新宇是第三屆優勝獎獲得者,翻譯了《尋找莎士比亞》的韋春曉是第五屆優勝獎獲得者,翻譯了《記憶殘留》《骰子人生》的陳正宇是第七屆優勝獎獲得者。