世界首部英譯本《黃帝外經》出版

2017-11-21 14:35:29|來源:文匯報|編輯:彭麗 |責編:石麗敏

  世界上首部英譯本《黃帝外經》由上海師範大學外語學院李照國教授歷經20年完成翻譯並於日前出版。中醫四大經典《傷寒雜病論》《難經》和《神農百草經》以及《黃帝內經》也由李照國教授翻譯出版。此前翻譯完成的《黃帝內經》為國內首部英譯本。

  1984年大學畢業後,李照國就一邊從事英語教學一邊學習中醫,並一直致力於翻譯和研究中醫經典著作。他所翻譯的《黃帝內經》和《難經》被納入國家1995年啟動的“大中華文庫”之中,《黃帝內經·素問》的三卷譯本于2005年出版,《黃帝內經·靈樞》的三卷譯本(包括《難經》)于2008年出版。

  李照國告訴記者,《黃帝內經》這部著作翻譯不僅牽涉到語言,更牽涉到文化。比如“陰陽者,天地之道也”中的“道”究竟如何翻譯,如果翻譯成規律那就太簡單了。李照國説,大多數西方人翻譯成“Way”,現在就直接用拼音“Dao”,但如何把其中包含的遠古時代中國人的宇宙觀解釋清楚卻大費周章。再比如,中醫裏的穴位“人中”如何翻譯,也是費盡思量,因為西方文獻中就是直譯為“人的中間”。

  翻譯過程中,李照國又重新學習了古漢語。在完成了《黃帝內經》的翻譯之後,他即開始學習、研究和翻譯《黃帝外經》。據史料記載,《黃帝外經》自漢代之後不幸亡佚,歷朝歷代均未發現,但在民間則一直頗有傳説。20世紀50年代,在天津一家圖書館收藏的明代學者陳士鐸的文獻中,發現了《黃帝外經》。這部《黃帝外經》很可能是明代中醫根據其他古籍中零散的記載,並結合中醫在明代的發展而重新撰寫的。這部《黃帝外經》有濃郁的道家思想,理論上以後世的陰陽五行學説為基礎,對諸多問題進行了深入的分析和系統的闡述,對於當今的學界和醫界有一定的參考價值和借鑒意義。

分享到: