《簡·愛》原稿等英國文學巨匠手稿來滬

2018-03-08 11:23:04|來源:新民晚報|編輯:彭麗 |責編:劉徵宇

  原標題:上圖要排隊!《簡·愛》原稿等英國文學巨匠手稿來滬

圖片默認標題_fororder_3

圖説:狄更斯 圖自官網

圖片默認標題_fororder_4

圖説:雪萊 圖自官網

       英語世界中五位偉大作家的創作原稿將於下周在上海公開展覽。3月15日到4月15日,觀眾將能在上海圖書館欣賞到來自大英圖書館的珍藏展覽“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”。

       夏洛蒂·勃朗特、D·H·勞倫斯、珀西·比希·雪萊、T·S·艾略特和查爾斯·狄更斯的草稿、信件和作品原稿……這些作家們的手稿將與其中文翻譯、改編以及相關評論並呈展出,其中,最重磅的無疑是《簡·愛》和《匹克威克外傳》的原稿也將隨展來滬。

圖片默認標題_fororder_5

圖説:《簡·愛》手稿 圖自官網

圖片默認標題_fororder_6

圖説:雪萊的《致拜倫的十四行詩》手稿 圖自官網

       據介紹,此展覽也為大英圖書館和上海圖書館之間的合作關係建立里程碑:兩館于2017年12月的中英高級別人文交流機制第五次會議簽署了意向書,確定了兩館合展的相關安排。

圖片默認標題_fororder_7

圖説:蕭伯納1937年7月10日給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿原件 圖自官網

       與此展對應展出的是上海圖書館館藏,包括蕭伯納1937年7月10日給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿原件,熱情地表達了“起來,中國:東方世界的未來是你們的”;發表于1872年5月《申報》上的我國最早的小説譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列夫遊記》);發表于1873年1月《申報》館文學期刊《瀛寰瑣記》上的中國近代首部長篇翻譯小説《昕夕閒談》;我國著名翻譯家屠岸在滬翻譯中國首部《莎士比亞十四行詩》時所用的原版書;狄更斯的個人藏書與藏書票;勞倫斯限量簽名版詩集《三色紫羅蘭》和《查泰萊夫人的情人》初版限量簽名版;《張元濟日記》手稿中關於我國著名翻譯家林紓的英國小説譯作出版的相關記載。

圖片默認標題_fororder_8

圖説:蕭伯納在中國 圖自官網

      上圖將舉辦“英國文學作品翻譯比賽”、“英國文學作品朗誦”、“英國文學專題講座”、“英國文學作品閱讀專架”、上海文化名人“‘我與英國文學’寄語手跡徵集”等一系列的活動與宣傳,增強展覽與讀者的互動,擴大展覽的社會關注度。大英圖書館也將邀請讀者前往“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽欣賞文學巨匠的珍貴手稿,並參與大英圖書館即將舉辦的線上活動“穿越時空,回到英國文學的故鄉”,探索更多英國文學的故事。

       上海圖書館館長陳超表示,上海作為歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英語文學首先通過上海進入中國,隨後藉由這座城市深厚的翻譯出版底蘊來拓展讀者群。“我很高興在上海主持這場文學珍品的盛宴。這不僅是中英高級別的文化交流活動以及上海圖書館與大英圖書館首次深入合作,更是兩國人民心靈上的互動。”

圖片默認標題_fororder_9

圖説:大英圖書館 圖自官網

        相關連結:此次來滬展出的大英圖書館主要藏品:

         夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》原稿,包括最後一章的名句:“讀者 ,我嫁給了他”;

         T.S. 艾略特的《擅長裝扮的老貓經》詩歌草稿,包括討論貓行為的信件;

         D.H. 勞倫斯的信件,討論小説《虹》及其出版禁令,以及讓讀者能夠取得作品的替代方案;

         珀西·比希·雪萊獻給拜倫勳爵的十四行詩草稿;

         查爾斯·狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿。

分享到: