音樂劇《美女與野獸》中文版成功上演

2018-06-20 08:53:24|來源:新民晚報|編輯:彭麗 |責編:劉徵宇

  原標題:百老匯音樂劇《美女與野獸》中文版在迪士尼樂園成功上演

圖片默認標題_fororder_1

圖片説明:百老匯經典音樂劇《美女與野獸》中文版成功上映 新民晚報記者 周馨 攝

  小長假期間,欣賞百老匯經典音樂劇《美女與野獸》成為眾多市民、遊客選擇上海迪士尼度假區理由之一。日前,百老匯經典音樂劇《美女與野獸》中文版成功上演,為中國觀眾帶來別具一格的沉浸式娛樂體驗。

  和中國演員一起排練碰擦出更多思想火花

  《美女與野獸》是百老匯音樂劇史上演出時間最久、最為成功的劇目之一,為全球超過3500萬名觀眾生動演繹了這一經典的浪漫故事。

  一個月前,該劇的百老匯原班主創團隊包括導演羅伯·羅斯(Rob Roth)、編劇琳達·沃爾夫頓 (Linda Woolverton)等來到上海,與本地演員和劇組成員共同進行排練。

  羅伯憑藉迪士尼音樂劇《美女與野獸》得到了94年托尼獎的提名,還參與執導了多部成功的音樂劇。“在中文版音樂劇開演前,我卻非常緊張,不知道觀眾有什麼反應。”羅伯回憶道,中文版音樂劇使用了一個創新的旁白開場,一位老婆婆突然變身為一名漂亮的仙女……全場觀眾發出驚訝的感嘆聲,讓他激動地流出眼淚;在兩個多小時的表演過程中,他還聽到此起彼伏的笑聲、掌聲、歡呼聲。

  “和100多位中國演員一起排練一個月多,共同創作,碰撞出很多思想的火花。”羅伯介紹道,中國演員理解劇本的能力非常強,還融入了自己真實的情感和想法。比如説,當小齊問茶壺太太:自己還能變回人嗎?茶壺太太下意識地停頓了三秒,這個表現在以前的表演中是沒有的,是中國演員演出了自己的真實的情感。

  中文版音樂劇的創作,經歷了多次翻譯過程,精心打磨每一個細節。“原版英文劇本翻譯成中文後,需要進行第一次回翻成英文版本,我需要確認劇本的精華是否被保留,並對部分內容進行修改;修改後的劇本再次翻譯成英文,請導演、演員進行對比,看看哪些細節進行了修改;導演、演員排練的版本還要再次翻譯成英文版本留存。”琳達笑道,中文版是最新版,結合了過去20多年演出的經驗,並對一些細節進行打磨,為中國觀眾呈現的表演代表百老匯音樂劇的最高水準。“貝爾和野獸在書房裏看書的片段,是中文版新增的亮點,也是我最喜歡的一幕。”琳達笑道。

  原汁原味的百老匯戲服與別具一格的中國元素

  除了精美的舞臺設計、迷人的經典旋律和一流的演員陣容之外,美輪美奐的演出服裝設計也是這部新劇的亮點之一。女主演貝兒的舞會禮服亮相,引起了觀眾的連聲讚嘆。這些耀眼的服裝都是由獲獎服裝設計師安·豪沃德 (Ann Hould-Ward)和她的團隊為這部中文版度身設計定制的。

  作為曾經為數個版本的《美女與野獸》設計戲服的設計師,安·豪沃德對於該劇的演出服裝設計可謂得心應手。為中國觀眾帶來更多驚喜,她想到了運用中國文化裏最為大眾熟知的元素之一——花鳥畫,作為女主角貝兒禮服的設計靈感。盛開的牡丹花最能代表中國,鳥兒在碧綠的花枝上吟唱,生動靈趣,與女主角貝兒美妙的歌喉相得益彰。為了將這幅美妙的花鳥畫完美地呈現在服裝上,安又想到了中國的傳統工藝——刺繡。“中國的刺繡太美了,我要用很多很多的刺繡,因為在中國有最好的刺繡工藝!” 當貝兒的扮演者郭耀嶸從試衣間走出,大家都熱淚盈眶,“因為實在是太美太可愛了,這就是2018年中文版《美女與野獸》的貝兒!”

  除了貝兒的服裝,安對於劇中其他主要角色的服裝設計也處處折射出她的巧思。比如,葛時渥的造型是一座鐘,而這座鐘的表盤也加入了中國傳統的花紋和圖案。“我希望能夠把對於中國文化的理解融入到服裝中去,希望觀眾會喜歡和享受我的設計。”

  上海迪士尼度假區始終堅持經典迪士尼風格與鮮明中國元素相結合,是中國傳統文化與迪士尼全球文化融合的示範區,努力成為國際合作的典範。

分享到: