他是《功夫熊貓》裏的阿寶,《加菲貓》裏的加菲,《哈利波特》裏的斯內普教授,《碟中諜2》裏的湯姆·克魯斯……他就是上海電影譯製廠副廠長、配音演員劉風,很多觀眾耳熟能詳的電影中國版配音都有他的聲音。
“我是1989年進的譯製廠,正好趕上譯製片輝煌的尾巴。”劉風口中的輝煌時代是一代人的電影記憶。《佐羅》《追捕》《尼羅河上的慘案》等都是當時膾炙人口的佳片,譯製片在上世紀80年代進入鼎盛時期,上譯廠一年就要配幾十部進口片,那時觀眾對譯製片很熟悉,對演員的聲音如數家珍,配音演員要比電影演員紅得多。
譯製片:從“讓中國了解世界”到“讓世界了解中國”
“譯製片是中外文化交流的一個使者,它把國外的文化用中國人能接受的文化形式準確地傳遞給了中國觀眾。”劉風説,改革開放讓譯製片迎來了春天,譯製片也成為人們認識世界的窗口。
精準又達意的翻譯、華麗又多彩的配音,上譯廠的譯製片讓原版影片的精華呈現得淋漓盡致,人物形象更加生動。上海電影譯製廠是中國國內唯一的譯製外國影視片專業譯製廠,成立60多年來,上譯廠共譯製了40多個國家1500多部影片,為引介世界電影藝術作出了重要貢獻,也架起了中外電影文化的橋梁。
人們通過上譯廠譯製的影片,認識了《佐羅》中為剷除惡霸而努力的蒙面義俠佐羅;認識了《茜茜公主》中大膽追愛、不畏強權的可愛公主茜茜;看到了《巴黎聖母院》中敲鐘人卡西莫多與吉普賽姑娘埃斯梅拉達之間奇特的愛情故事。“那個時候,很多觀眾都以為外國人就是説中國話,譯製片成為人們認識世界的一個窗口。”劉風説。
“過去,老一代配音演員是把外國文化引進來,讓中國了解世界;現在,我們的任務是把中國的電影、電視、動漫等翻譯成對方國的語言譯製出去,讓世界了解中國。”在劉風看來,現在不僅要把中國的藝術作品傳遞出去,更是要通過譯製片講好中國故事,把能反映當代中國美好生活的東西傳遞出去。
“哦!我的夥計”時代已去 配音風格在傳承中創新
如今,隨著越來越多的觀眾選擇看外國電影原片,有人説譯製片時代一去不返。“噢,上帝啊。”“噢,我的夥計,這簡直太不可思議了。”記憶中字正腔圓稍顯誇張的“譯製腔”,成為譯製片的刻板印象。對此,劉風表示,“譯製腔”是特定時代的特殊産物,也是由影片題材決定的,是那個年代處理臺詞的方式,而現在的配音風格早就有所不同。
電影配音在遵循原汁原味的基礎上,要好做好本土化的表達。“哇!貓哥我今天‘灰常灰常地開心’。”劉風舉例2006年《加菲貓2》中文版語言表達上的變化,當時譯製片配音必須以普通話為準,為了更符合動畫人物形象,劉風做了大膽嘗試,在配音時用了帶有口音的廣東話來表達。“隨著現在影視劇越來越生活化,我們的配音也更生活化、更自然、讓年輕觀眾容易接受。”
在傳承中創新。劉風説,配音採用時下流行語言是上譯廠的傳統。“無論哪國電影,翻譯時本土化的表達最重要,絕對不能直譯,要把外國文化的核心用中國人可以理解、聽懂的語言翻譯。”
“中文版《功夫熊貓》的配音,甚至超出了好萊塢夢工廠的團隊。”原汁原味永遠是上譯廠工作宗旨,劉風回憶説,在給《功夫熊貓》配音時,因為劇中的老龜動畫形象本身沒有牙齒,所以特意找了一位上了年紀的老配音演員,拿掉假牙為老龜的動畫形象配的音。“這讓好萊塢團隊都很稱讚,説感覺中文版比英文原版配得還要生動、形象。”
譯製片助力中國影視作品走出去
過去,上譯廠為觀眾營造了一個外面的世界。而現在,聲音同樣能助力中國的影視作品走出去。隨著改革開放的深入和“一帶一路”倡議的推進,譯製片迎來了新的發展機遇。
“我們現在的任務是講好中國故事,讓世界了解中國。”對於上譯廠未來的發展,劉風表示,做劇是上譯廠的強項,現在要做一種有聲産品,也就是把電影錄音剪輯、廣播劇、評書、講故事都結合在一起。同時,如何更好的把富有中國文化精神的影視作品推廣出去,用對方國的語言進行本土化譯製也是關鍵。此外,動畫片的譯製仍有很多探索空間。
“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’。”這是上海電影譯製廠14字廠訓,一直挂在廠裏一進門的兩面墻上。在劉風看來,上譯廠建廠六十余載,有過輝煌,也有過落寞,都是時代賦予的歷史印記。變的是時代背景,不變的是譯製片架起中外文化交流橋梁的使命與擔當。(記者梁爽)