原標題:“首末班車”讓老外“一頭霧水” 上海“地毯式檢查”旅遊公共場所中英文規範用語
為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規範的城市語言文字環境,8月29日至30日,市旅遊局、市語委辦和中、英文專家組成的聯合檢查隊伍,在上海主要旅遊景點、星級飯店、黃浦江遊覽等旅遊公共場所進行中英文規範用字專項大檢查,重點檢查了浦東機場、虹橋交通樞紐、十六鋪碼頭、外灘茂悅大酒店、黃浦江遊船等。
在十六鋪碼頭,沒走幾步,上海外國語大學高級翻譯學院教授柴明熲就發現了一個小錯誤。原來,在自動扶梯上,有一行寫著“請注意變頻加速”的標識,就算是國內遊客看到,也不能馬上反應出意思,根據“變頻加速”直譯的英文“Frequency Acceleration”更是難以理解。“不如翻譯成注意腳下,Mind Your Steps,意思簡潔明瞭。”有關負責人聽了頻頻點頭,表示會馬上著手更改。
在專家團隊看來,地鐵、機場、旅遊景點等地的標識,首先要表達出具體意思,不能讓國外遊客無所適從;其次要簡潔地道,符合外國人語言習慣。另外,一些大小寫錯誤、字母缺失、拼寫錯誤等小問題,則需要“啄木鳥”時時留意更改。
據了解,“迎進博會規範文字用語”活動覆蓋全市,各區對所轄區內的賓館酒店、旅遊景區內店招、地鐵、車站、路牌等中英文規範用語進行了地毯式檢查。
本次專項檢查的重點是旅遊區域的中英文規範用語,檢查發現,一些中英文文本不一致,很容易導致遊客誤解。比如,一些景區的入園檢票口,有些翻譯成“Check in”。專家指出,這個特指酒店和機場的登記,檢票應譯成“Ticket Check”。
作為參觀上海的重要交通方式,地鐵也成了不規範用語“重災區”。現在,這些“中式英文”已經得到矯正。比如,“首末班車”被翻譯成“First Last Train”,讓外國人看得一頭霧水,現在改成 “First and Last Train”。另外,上海地鐵公司的標誌是“Metro”,但一些地鐵站指路牌寫的是“Subway”,這樣容易讓國際友人産生困惑,為此,這次指路牌統一改成了“Metro”。