傅園慧火了!翻譯哭了!來教你用英語説"洪荒之力"
段子手一般的傅園慧因為她接受採訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞“洪荒之力”爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道的新聞節目一播出,用英語、西班牙語對“洪荒之力”做出完美解釋後,這個詞兒恐怕還會火到國外去。
昨天,一百米仰泳半決賽上,傅園慧遊出了她的個人最好成績,賽後在接受採訪時,她表情誇張的説自己已經遊出了洪荒之力。中國人對這個詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外語頻道在做節目時給傅園慧的直接引語做外文字幕就得想想辦法了。
記者查閱了1979年版《辭海》,其中925頁在“洪”的字條下有對“洪荒”一詞的解釋。洪荒:謂混沌、矇昧的狀態,也指遠古時代。謝靈運《三月三日侍宴西池》詩:詳觀記牒,洪荒莫傳。
好吧,這不是現代人發明的詞彙,但洪荒之力這個詞卻是近幾年因為一部網絡熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。
傅園慧説得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小夥伴就不夠樂呵了。怎麼翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS在微博中配圖寫道:“快來收割表情:感受@傅園慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”
prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實配的一點沒毛病。央視英語頻道隨後洋洋得意的再發微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰!”
央視西班牙語頻道也不甘落後,在西語新聞報道中也對洪荒之力做出了翻譯。官微發言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經使出了史前的力氣了”。
不管怎麼説,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競技比賽之外的歡樂。