《魏建功1946》-(2)立標準,傳國音

八十年前,硝煙散盡,台灣重歸祖國版圖,但在台灣,語言的割裂卻成了同胞間無形的屏障。今天,我們就來回望 1946 年,看語言文字學家魏建功如何帶領團隊,用漢字與注音符號,為台灣同胞找回“祖國的聲音”。讓我們走進那段“語同音、書同文”的燃情歲月。

 

面對 “日語滿街、國語斷層”的困境,魏建功沒有猶豫。1946 年 4 月 2 日,台灣省“國語推行委員會”在台北植物園掛牌成立,魏建功擔任主任委員。他做的第一件事,就是為台灣的“國語”學習“立規矩”——編一本統一的發音標準手冊。魏建功帶領團隊夜以繼日工作,終於在1946年5月,編寫出一本全新的“語言規範標準手冊”——《國音標準彙編》,由台灣省行政長官公署正式(公告)發行,全書收錄 9920 個字,每個字都標注國音、注音符號、“國語”羅馬字,還細分陰平、陽平、上聲、去聲四聲。時任台灣行政長官陳儀在公告中説,這本書“適合學習及檢查國音之用,在本省國語推行上,可收標準化之效”。

 

《魏建功1946》-(2)立標準,傳國音_fororder_webwxgetmsgimg (2)

 

《國音標準彙編》

 

魏建功注意到,當時台灣人認漢字,幾乎都是日文裏所用到的漢字觀念,很多人學“國語”,也大半使用假名注音這種日本人學漢語的方法。於是,魏建功提出“從台灣話學習國語”的智慧策略。他認為,台灣閩南語與“國語”同屬漢語體系,許多發音規則相通。只要通過“方音比較”,就能實現自然過渡。這樣融會貫通,可以事半功倍。 而有了文字標準之後,魏建功他們的標準通用語言推廣運動就要進入第二步,執行示範“活的聲音”。從1946 年 5 月 1 日起,北京人齊鐵恨就每天準時出現在台灣廣播電臺,用流利的“京片兒” 教“國語”。很多後來的學校校長都説,他們年輕時就是跟著廣播學的“國語”,再教給學生。

 

總監製:張栩龍

監製:顧建

撰稿:虞穎、李鴻建

剪輯製作:虞穎

策劃:邵鳴鋼

主持:陳陽