《魏建功1946》-(3)育人才,拓長遠

八十年前,硝煙散盡,台灣重歸祖國版圖,但在台灣,語言的割裂卻成了同胞間無形的屏障。今天,我們就來回望 1946 年,看語言文字學家魏建功如何帶領團隊,用漢字與注音符號,為台灣同胞找回“祖國的聲音”。接下來,讓我們走進那段“語同音、書同文”的燃情歲月。

 

通用標準語言的推行,師資是關鍵。台灣光復初期,當地“國語”教學的教師群體中,既有操著地方腔調、難達標準的授課者,也有仍沿用日語開展教學的本地教員,難以滿足“國語”普及的迫切需求。1946 年 9 月,魏建功為此緊急返回北京,啟動“國語”推行員與教師的專項招募。

 

為了“國語推廣運動”能夠長期健康地發展下去,魏建功在第二年又特地在台灣大學設立了“‘國語’專修科”,以培養從事祖國通用標準語言推廣堅持的後續力量。在培養專業國語人才之外,魏建功還著眼于普通民眾的語言需求,想出了更“接地氣” 的推廣辦法。短短幾年,魏建功和他的團隊,用《國音標準彙編》定音、用“廣播節目”傳聲、用《國語日報》紮根,徹底剷除了日本殖民語言的影響,讓台灣同胞重新用上了傳承五千年的漢字漢語。

 

八十年後的今天,當我們回望1946 年那段崢嶸歲月,看到的不僅是一場掃除語言隔閡的“國語”運動,更是一位學者以赤子之心守護中華文化的堅定踐行——魏建功以漢字為基、以注音為橋,斬斷殖民文化的枷鎖,讓台灣同胞重新擁抱祖國的語言,重歸中華民族的精神家園。這既是對中華文化血脈的賡續,更是兩岸同胞血脈相連的生動見證;而這份傳承,也將繼續引領我們在文化自信的道路上攜手前行,讓中華民族的精神紐帶愈發牢固,讓中華文化的生命力在兩岸交融中永續綻放。

 

總監製:張栩龍

監製:顧建

撰稿:虞穎、李鴻建

剪輯製作:虞穎

策劃:邵鳴鋼

主持:陳陽