谷歌28日宣佈發佈其神經網路機器翻譯系統(GNMT),憑藉當前最先進技術,將實現迄今為止機器翻譯品質的最大提升。GNMT克服了超大型數據集上的許多挑戰,在翻譯速度和準確度上都已足夠為用戶帶來更好的服務,比如英語和法語、英語和西班牙語的互譯翻譯品質已經達到90%左右,中英互譯也在80%上下。
在實際應用中GNMT尚談不上絕對可靠,不免出一些人工譯者基本不會犯的低級錯誤,如翻錯一些專有名詞術語時,或翻譯句子時忽略其上下文聯繫。但春江水暖鴨先知,從不久前Skype推出的即時語音翻譯功能到此次GNMT面世,不少從事翻譯行業的人已經敏銳地意識到這一新技術投入應用將對傳統人工翻譯可能帶來的衝擊。
當年因為珍妮紡紗機而失業的紡紗工人尚可打砸機器泄憤,多少延緩了新技術的推廣。而將來因為新技術而失業的人工譯者,很可能還沒來得及砸谷歌的大樓,便已發現新技術已經遍地開花。在今天,一項新技術的傳播推廣要比十六世紀快得多,眼下我們看見的僅僅是谷歌翻譯的一次升級,不久後更為成熟的即時語音翻譯功能植入移動終端,説著不同語言的人舉起手機談笑風生。語言障礙的巴別塔倒下,時至今日我們已經看見,人類憑藉技術終結這一局面的曙光。
但人工智能的瓶頸也很明顯。較短時間內技術不可能完全取代人工翻譯,高難度翻譯工作,如各類學術文獻、文藝作品的筆譯,嚴肅政商會議使用的同聲傳譯或連續傳譯等,仍對人工翻譯的靈活主觀能動性、創造性有著絕對依賴,這方面是人工智能的短板。較為低端的人工翻譯,如難度與要求較低的筆譯和即時口譯,則難逃被機器取代的命運。
低端的從業者面臨沒飯吃,高端從業者面臨飯更不易吃。新技術雖無法取代高水準翻譯工作,但必然會改變以往工作模式,過去多個人的工作量,往後可能一個人即可勝任,過去高難度的工作,往後可能難度降低。像過去同聲傳譯翻譯一場拿幾千塊的黃金時代很可能將迎來終結。而翻譯行業的命運同樣值得其他行業警覺,人面對技術,將何所歸,這是個問題。(評論員 李屾淼)
國際在線教育頻道