每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

分享到:

美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯條)到了美國就成了fries了……你被搞糊塗了嗎?分不清美式英語和英式英語?《每日郵報》為你總結了63個英式英語和美式英語中名詞表述差異,小夥伴們可別再傻傻分不清了!

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.雖然一直以來英美兩國都存在一種“特殊關係”,但是這並不意味著他們説的實際上是同一種語言。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.一張非常實用的信息圖列出了英語和美語名詞中的63個主要區別,包括pants(短褲(英);長褲(美))和trousers(長褲)的混淆,rubber這個單詞截然不同的用法等。

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.無論你在美國還是英國度假,你可能都會在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國叫做soccer,但是如果遊客不希望自己的餐點裏出現任何意料之外的食物,那麼在點菜時就要警惕。

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國叫fries。

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.一些甜點的名字也有所不同,英國將餅乾和糖果分別稱為biscuits和sweets,而在美國則分別是cookies和candy。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.如果你要到訪的地方有著嚴格的著裝要求,那麼你也需要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.一個被告知要穿pants(英:內褲)和vest(英:背心)的英國人可能會半裸赴約,而相比之下他們盛裝出席的美國朋友穿的可能是休閒馬甲和西褲。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.同樣,如果一個英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會困惑自己剩下的手袋怎麼辦。

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

Legal matters could cause confusion, too.法律事務方面也可能出現混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.在任何情況下,你都可以在美國雇傭一名attorney(美:律師),而在英國需要尋找的是一名barrister(英:律師)。

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.如果你是一個美國人,而你在英國旅行時車拋錨了,技師讓你打開bonnet(美:軟帽)時你可能會摸不著頭腦。

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.在英國引擎蓋是bonnet,在美國引擎蓋是hood,英國人管後備箱叫boot,在美國叫做trunk。

下面一起來看完整圖表吧:

每日英語:最全英美語名詞表述差異總結

來源:留學監理服務網 英文來源:每日郵報

logo_fororder_教育logo

國際在線教育頻道

  • 68890812
  • 68891547
  • yangdongxia@cri.cn
中華人民共和國教育部_fororder_QQ截圖20200109113906教育部官網新華網教育新華網教育人民網教育人民網教育央視網央視網央廣網教育央廣網教育中國網教育中國網教育光明網教育_fororder_QQ截圖20190715162912光明網教育中國青年網教育中國青年網教育中國教育新聞網中國教育新聞網半月談_fororder_QQ截圖20200109112942半月談中國科技網_fororder_QQ截圖20190726164356中國科技網中工網教育_fororder_QQ截圖20190726164613中工網教育