●在版權輸出持續增加的同時,中國出版企業也在探索更加多元的合作方式
●通過應用數字技術,出版業煥發新的生機,數字出版大踏步“走出去”
●培養更多熱愛中國文化、對中國友好的漢學家對於深化中外合作意義深遠
中外出版合作向縱深邁進
山東教育出版社的《古船》輸出波蘭,中國大百科全書出版社的《中國大百科全書·機械工程》(英文版)輸出德國,中譯出版社的“中國企業家叢書”輸出尼泊爾,中華書局的《中國文化的根本精神》輸出越南……第二十五屆北京國際圖書博覽會共計達成輸出版權意向及協議3610項,輸出數量繼續大於引進數量。
在版權輸出持續增加的同時,中國出版企業也在探索更加多元的合作方式,從項目合作到資本合作,從成立國際編輯部到成立海外分社……中國出版企業的世界之旅越走越順暢。
僅兩年,中國出版集團公司與外國出版單位合作成立的國際編輯部已從9家增加至20家,遍佈歐亞非拉。公司副總經理李岩説,成立國際編輯部在很大程度上增強了出版“走出去”的針對性。以往推廣中國圖書需要依靠版權經理的國際人脈,廣種薄收。成立國際編輯部後,中外雙方聯合策劃選題,對讀者偏好、市場需求以及當地風俗等都能有更深入的了解,因此能及時規避市場風險。
印度三森出版社是一家成立了38年的老出版社,以往翻譯出版的圖書主要來自俄語、英語和西班牙語國家,但從去年和中國出版集團合作成立編輯部後,一口氣出版了15部中國作品,其中既有《論語》《孟子》等經典,也有如阿來的《塵埃落定》等中國當代文學作品,頗受讀者歡迎。
在北京書博會上,中南出版集團下屬湖南人民出版社宣佈與越南安樂文化公司合作在越南開辦分社,並推出了首部圖書《新常態下的大國經濟》越南文版。近年來,中南出版集團已有150多種圖書被越南引進。越南安樂文化公司經理朱青莪説:“越南讀者與中國讀者的閱讀偏好非常接近,對中國圖書的接受度很高。公司每年都會從中國引進數十種圖書,中國當代小説較受越南讀者歡迎。”
社科文獻出版社在馬來西亞設立中國主題圖書編輯部,接力出版社成立埃及分社……與以往重視歐美市場相比,近年來,中國出版業更多地把目光投向亞非拉廣大發展中國家。
中南出版集團總經理丁雙平對記者説,中南集團一直高度重視東南亞市場,與中國相比,當地紙質圖書還有較大增長潛力,成立越南分社有利於深化雙方合作。
孟加拉安卡出版社社長梅思巴説,近年來隨著中孟兩國經濟合作不斷加深,孟加拉讀者對中國經濟社會文化相關圖書的需求不斷增加。該社從中國引進的三本書《國運·南方記事》《中山路》和《生命的吶喊》銷量都不錯。
坦桑尼亞達累斯薩拉姆大學孔子學院院長劉岩説,坦桑尼亞國際編輯部成立以後,正在緊鑼密鼓地翻譯中國童話作家鄭淵潔的作品,有望今年年底與非洲小朋友見面。
目前“一帶一路”參與國家普遍與中國出版企業建立緊密業務聯繫,合作日益深入。中國圖書、中國出版技術乃至智慧教育、文化設施建設等都成為合作的領域。安徽出版集團旗下一家企業中標埃塞俄比亞科技大學智慧校園信息化建設項目,總金額達4億元人民幣。董事長王民説:“我們現在不僅僅是賣圖書版權,還有軟體可以銷售,有工程和技術培訓可以銷售,即使刨去圖書版權的利潤,工程、技術培訓和軟體輸出就足夠支撐整個服務貿易的開展。”
數字出版大踏步“走出去”
數字技術正在深刻地改變世界,許多傳統行業通過應用數字技術煥發出新的生機,出版産業就是其中之一。數字出版——無論是內容還是技術——正在大踏步“走出去”。
中國網絡小説風靡世界是近年來一個突出的現象。在北京國際圖書博覽會上,據數字出版企業掌閱科技公佈的報告,掌閱的海外用戶已經超過2000萬,其中超九成用戶為35歲以下讀者,“90後”讀者佔一半。“海外年輕讀者同樣喜歡中國的網絡文學”,掌閱科技海外事業部總監賈懷青説,掌閱已有100多部原創作品授權到海外,翻譯成韓日泰英多種文字,在當地市場表現良好。截至目前,掌閱APP海外版已上線英語、韓語、俄語、印尼語、法語、泰語、阿拉伯語、烏爾都語等14個語種版本。
北京書博會上,眾多中國出版企業展示了最新數字出版技術,令人耳目一新。翻譯準確率達95%的智慧翻譯機、能聽懂人話可以回答任何提問的智慧機器人、能批改作文的APP……以語音識別和人工智能為代表的中國數字出版技術引起了海外展商的濃厚興趣。
科大訊飛與山東教育出版社聯合推出了第一套智慧化電子讀物,除了可以閱覽外,還可以實現聽、讀、背的功能。科大訊飛智慧出版事業部總監楊峰説,語音識別和機器翻譯對提高傳統出版業的效率作用很大,目前科大訊飛的相關産品已經可以實現作文批改功能。
中國大百科全書出版社在書博會上推出了與中國科學院共同開發的百科智慧機器人,展會現場,機器人與觀眾展開問答互動,幾乎所有問題都能立刻給出相應的解答。
中國有眾多出版企業都在開發智慧教育系統,相關産品已經比較成熟,也正在向海外推廣。浙江出版聯合集團董事長鮑洪俊表示,集團正在加快推進海外中小學移動數字圖書館項目,加快建設國際青少年漢語學習多媒體課程資源及在線平臺、全球出版物數據聯合製作和服務中心。
翻譯是“走出去”的關鍵一步
反映中國經濟社會發展的主題圖書近年來一直頗受海外讀者喜愛,但從絕對數量上看,以中國暢銷小説為代表的大眾讀物才是最受海外讀者青睞的類型。麥家的小説《解密》已被翻譯成42種文字,在全球30多個國家發行;科幻作家劉慈欣的《三體》英文版在北美地區已發行60多萬冊;兒童文學作家曹文軒的《青銅葵花》曾進入《紐約時報》暢銷書排行榜……莫言、余華等中國作家的作品一直是各國引進的重點圖書,各國漢學家也把翻譯名家名作作為工作的重點。
翻譯問題值得引起重視。找到合適的翻譯,是中國圖書“走出去”的關鍵一步。就經驗來説,請母語人士翻譯效果要好于中國譯者,這其中學養深厚的漢學家的作用不容小視,很多圖書正是在海外漢學家的優質翻譯下才順利走近國外讀者的。
加拿大漢學家、翻譯家李莎是《狼圖騰》的譯者。在她看來,文學翻譯需要精耕細作,需要在吃透原著的基礎上進行再創造,而不是簡單地把意思翻譯出來。
羅馬尼亞翻譯家白羅米榮獲今年的中華圖書特殊貢獻獎。白羅米説:“一生中能翻譯的作品數量是有限的,所以我非常重視發掘和培養翻譯人才。”她為學生開設了中國文學翻譯課,注重傳授翻譯方法和技巧。很多學生喜歡上這門課,並希望畢業後能從事翻譯工作。
國之交,在心相通。漢學家是溝通中外的文化使者。培養更多熱愛中國文化、對中國友好的漢學家對於深化中外合作意義深遠。印度尼赫魯大學教授、漢學家狄伯傑花兩年時間翻譯了山東教育出版社的《季羨林評傳》並出版。狄伯傑在北京大學留學期間,曾多次向季羨林先生請教,季老淵博的學識、親切的態度令狄伯傑難忘。“我能做一些翻譯工作,和我與中國老師的師生緣是分不開的。”狄伯傑説。
1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。
2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。
3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。
已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。
4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。