環球創業頻道導航欄_fororder_WechatIMG203

  滾動   |   環球快訊   |   環球專訪   |   政策解讀   | 産業力 |   會員頁面  |  環球健康 |  環球能源

首頁 > 環球創業 > 正文
時差裏的建設者 —— “新春裏,我們同在!”
2026-03-09 16:09:31來源:中央廣電總臺國際在線責編:盧家傲

  時差裏的建設者 —— “新春裏,我們同在!”

  Builders Across Time Zones — Together in the New Spring

2026年是“十五五”開局之年,共建“一帶一路”邁入高品質發展新階段。

從湄公河畔到非洲草原,從波斯灣沿岸到美洲大陸,跨越24個時區,山海阻隔不了初心,時差分隔不開使命。

中國能建海外建設者堅守能源合作一線,以實幹赴山海,以同心築共贏,

在時光的刻度裏,書寫著屬於新時代的絲路答卷。

在這個新春裏,跟著記者的“畫筆”,一起來傾聽建設者的“心聲”。

    The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan period (2026-2030), and a new stage of high-quality development of the Belt and Road cooperation.
From the banks of the Mekong River to the African savannahs, from the Persian Gulf coast to the Americas, spanning 24 time zones, mountains and seas cannot separate our original aspiration, while time differences cannot divide our mission.
    Overseas builders of Energy China remain committed to the frontline of energy cooperation, forging bonds across mountains and seas with hard work and building win-win results through unity. Against the scale of time, we write an answer to the Silk Road cooperation of the new era.
             This spring, follow the reporter's brush and hear the voices of the builders.          

山海皆同心 能源暖新春(東南亞時間 UTC+8)

United Beyond Mountains and Seas, Energy Warms the Spring (Southeast Asia, UTC+8)

  同一片時區,同一份新春期盼。在東南亞UTC+8區域,中國能建建設者紮根湄公河畔,以綠電、輸變電項目為紐帶,拉緊鄰裡情誼,用堅守與實幹,為“一帶一路”東南亞節點點亮萬家燈火,讓中國智造的能源暖流流淌在中南半島的新春裏。

  In the same time zone, we share the same hopes for the new spring. In the UTC+8 region of Southeast Asia, Energy China builders work along the Mekong River, taking green power and power transmission and transformation projects as bonds to strengthen neighborly friendship. With perseverance and dedication, they light up thousands of lights in Belt and Road participating countries in Southeast Asia, letting the energy of China's intelligent manufacturing bring warmth to the Indochina Peninsula in the new spring.

老撾代表處首席代表 白健

Bai Jian, Chief Representative of Laos Representative Office

  白健:“守湄公河畔,耕老撾市場,以綠電攻堅之功,築能源合作之基。”

  Bai Jian: "Guarding the banks of the Mekong, developing the Lao market, we lay the foundation for energy cooperation through breakthroughs in green power." 

印尼代表處首席代表 韓武

Han Wu, Chief Representative of Indonesia Representative Office

  韓武:“十三載深耕印尼基建,從煤電到新能源,初心如磐,不負時代,不負身後萬家燈火。”

  Han Wu: "For thirteen years, we have been deeply involved in Indonesia's infrastructure development, transitioning from coal power to renewable energy. With unwavering commitment, we honor our mission and light up countless homes with our energy."

 

 

同心赴征程 聚力繪新章(南亞時間 UTC+5)

United on the Journey, Jointly Writing a New Chapter (South Asia, UTC+5)

  3小時時差,是晨昏交替的距離,更是使命接力的軌跡。當祖國的新年鐘聲還在迴響,南亞大地已迎來第一縷朝陽。中國能建建設者以晝夜為序、以項目為筆,在“一帶一路”重要節點上書寫能源合作新篇章。

  A 3-hour time difference marks the shift between dawn and dusk, and traces the relay of our mission. While the bells of the New Year still echo in the motherland, the first rays of sunrise greet the land of South Asia. Day and night, builders from Energy China write a new chapter of energy cooperation at key nodes of the Belt and Road with their projects.

巴基斯坦分公司首席代表 王輝華

Wang Huihua, Chief Representative of Pakistan Branch

  王輝華:“常駐巴基斯坦已近三載,我在異國他鄉的每一寸堅守,都藏著深耕海外市場的執著與初心。願在異國堅守的日子裏平安順遂,既能奔赴事業的遠方,也能兼顧生活的煙火,以更堅定的姿態,奔赴新一年的成長與榮光。”

  Wang Huihua: "Having been stationed in Pakistan for nearly three years, I have remained committed to my duties in this foreign land. Every moment of perseverance carries my determination and original aspiration to develop the overseas market further. I wish for peace and stability during my time abroad, so that I may pursue broader prospects in my career while also embracing the simple joys of life. With a steadier stride, I will step into a new year of growth and glory."

 孟加拉分公司首席代表 羅常青

Luo Changqing, Chief Representative of Bangladesh Branch

     羅常青:“十載深耕孟加拉電力一線,作為國際業務‘老兵’勇毅前行,見證大國工程落地生根,以‘能建精品’鑄就國別發展標杆。”

  Luo Changqing: "With a decade of dedicated service in Bangladesh's power sector, I have advanced as a veteran in international operations, and witnessed the implementation and growth of major national projects. The high-quality projects of Energy China have set benchmarks for development."

 

 

熱土踐初心 友誼潤山河(東南非時間 UTC+3)

Original Aspiration on the Land, Friendship Beyond Borders (East and Southern Africa, UTC+3)

  5小時時差,隔了北京的暮色,隔不開非洲的晨光;遠了山海的距離,近了同心的腳步。在肯尼亞、坦桑尼亞的東南非熱土,中國能建建設者晝夜奮戰,以能源點亮希望,以水利潤澤大地,把責任刻進每一個項目,把友誼留在每一寸土地。

       A 5-hour time difference separates Beijing's dusk from Africa's dawn, but draws like-minded hearts closer despite distant mountains and seas. On the vibrant lands of Kenya and Tanzania, Energy China builders fight day and night, lighting up hope with energy and nourishing the earth with water. They engrave responsibility into every project and leave friendship in every inch of land.

肯尼亞分公司首席代表 呂國慶

Lv Guoqing, Chief Representative of Kenya Branch

  呂國慶:“在肯尼亞這片熱土上,我們整裝再發。願跨越山海的每一次建設,不只築就精品工程,更成就團隊與自我;不只開拓市場疆界,更沉澱人生厚度。”

  Lv Guoqing: "On this vibrant land of Kenya, we set off again. May every construction across mountains and seas not only build quality projects but also grow teams and individuals, not only expand market boundaries but also enrich the depth of life."

 坦桑尼亞分公司首席代表 張建鋒(右一)

Zhang Jianfeng, Chief Representative of Tanzania Branch

  張建鋒:“身為海外首代,我紮根坦桑尼亞,以能源點亮萬家,以水利潤澤大地。不懼挑戰,不負初心,在開拓中成長,在建設中前行。”

  Zhang Jianfeng: "As the first chief representative overseas, I have rooted myself in Tanzania, lighting up thousands of homes with energy and nourishing the earth with water. Fearless of challenges and true to my original aspiration, I grow through exploration and advance through construction."

 

 

荒漠生暖意 能源築同心(歐亞時間 UTC+3)

Warmth in the Desert, Energy Unites Hearts (Eurasia, UTC+3)

  5小時時差,顛倒了晨昏,卻堅定了初心。當祖國晨光初露,歐亞大陸仍披星戴月。在沙特的荒漠、哈薩克斯坦的戈壁,中國能建建設者以項目部為家,與當地同仁攜手,在能源轉型、基建攻堅的道路上並肩前行,讓“一帶一路”的合作之光,跨越時區、溫暖同行。

  A 5-hour time difference reverses dawn and dusk but strengthens our original aspiration. When the first light of dawn appears in the motherland, Eurasia is still covered by stars and the moon. In the deserts of Saudi Arabia and the Gobi of Kazakhstan, Energy China builders make the project site their home, working hand in hand with local colleagues on the path of energy transition and infrastructure breakthroughs. Let the light of Belt and Road cooperation cross time zones and warm every fellow traveler.

  沙特分公司首席代表 馬馳(左二 )

Ma Chi, Chief Representative of Saudi Branch (Second from left)

  馬馳:“沙特荒漠裏,我們在項目部溫暖紮根,與中沙同事杯盞間碰出跨越國界的暖意,在紅海與波斯灣畔奏響屬於建設者的樂章。”

  Ma Chi: "In the deserts of Saudi Arabia, we take root warmly at the project site. Over cups and conversations, Chinese and Saudi colleagues spark warmth beyond national borders, playing the builders' melody along the Red Sea and the Persian Gulf."

哈薩克斯坦分公司首席代表 王俊龍 

Wang Junlong, Chief Representative of Kazakhstan Branch

  王俊龍:“回望哈薩克斯坦深耕之路,我深知海外開拓的不易與價值。遠方不僅是目標,更是一種責任與信念。我將與團隊以實幹篤行,書寫中國能建在中亞市場的新篇章。”

  Wang Junlong: "Looking back on our journey in Kazakhstan, I deeply understand the hardships and value of overseas development. Distance is not only a goal but also a responsibility and conviction. Together with my team, we will write a new chapter for Energy China in the Central Asian market with solid actions."

 

 

沙海實幹 以心交友(西北非時間 UTC+1)

Work Hard in the Sand, Make Friends with Sincerity (Northwest Africa, UTC+1)

  7小時時差,是陽光行進的腳步,更是友誼生長的節奏。北京午後暖陽,映照西非清晨曙光。在剛果(金)、喀麥隆、塞內加爾的沙海與熱土,中國能建人以韌性破難題,以真心結友誼,做一個項目,樹一個口碑,讓中非合作之路越走越寬。

  A 7-hour time difference marks the journey of sunlight and the growth of friendship. The warm afternoon sun in Beijing shines on the early morning dawn of West Africa. In the sandy lands and vibrant regions of the DRC, Cameroon and Senegal, Energy China employees overcome difficulties with resilience and build friendships with sincerity. Deliver solid projects, establish an impeccable reputation, and forge an ever-broader road for China-Africa collaboration.

剛果(金)&喀麥隆分公司首席代表 馮超(左一)

Feng Chao, Chief Representative of DRC & Cameroon Branch (Left)

  馮超:“以韌性破局,一步一步扎進中非市場,做一個項目,交一方朋友,樹一個口碑,讓路越走越穩!”

  Feng Chao: "With resilience, we steadily develop the China-Africa market, delivering projects, building partnerships, and cultivating a strong reputation, ensuring our path grows ever more secure!"

  

塞內加爾分公司首席代表 宋理鳴 

Song Liming, Chief Representative of Senegal Branch

  宋理鳴:“深耕塞內加爾,我們不僅建設項目,更將中國標準的嚴謹,紮根于這片熱忱的土地。遠方在堅守中變近處,異鄉在同心相守間,成為我們共同的家園。”

  Song Liming: "Deeply rooted in Senegal, we not only build projects but also root the rigor of Chinese standards into this passionate land. Distance becomes closeness through perseverance, and a foreign land becomes our common home through shared commitment."

 

 

新舊更迭 山海同心(美洲時間 UTC-4)

As Old Gives Way to New, United Beyond Mountains and Seas (Americas, UTC-4)

  12小時時差,是祖國新春正午的熱鬧,是美洲星夜的堅守;是晝夜的完全對調,是使命的無縫接力。跨越半個地球,在特立尼達和多巴哥、阿根廷的美洲大陸,中國能建建設者以熱愛抵山海,把異鄉當故鄉,讓基建成為跨洋友誼的紐帶,讓 “一帶一路” 的繁花,開遍美洲大地。

  A 12-hour time difference means that the lively noon in the new spring season in the motherland makes way for the quiet night in the Americas—a complete reversal of day and night, a seamless relay of mission. Across half the globe, in Trinidad and Tobago, Argentina and across the Americas, Energy China builders overcome mountains and seas with passion and take foreign lands as their hometown, making infrastructure become a bond of cross-ocean friendship, and letting the flowers of the Belt and Road bloom across the Americas.

特立尼達和多巴哥分公司首席代表 于昆

Yu Kun, Chief Representative of Trinidad and Tobago Branch

  于昆:“以熱愛抵山海,把異鄉活成故鄉。用一磚一瓦、一草一木,讓基建成為見證兩國友誼的紐帶,成為‘一帶一路’上永不凋零的繁花。”

  Yu Kun: "Overcoming mountains and seas with passion, living a hometown life in a foreign land. With every brick and tile, every tree and blade of grass, we make infrastructure a witness of friendship between two nations, an ever-blooming flower on the Belt and Road."

阿根廷分公司首席代表 金文墨(左一)

Jin Wenmo, Chief Representative of Argentina Branch

  金文墨:“遠方從不只是地理坐標,更是一種長期主義。我願繼續做那個在異國燈火下把穩方向的人,以專業篤定應對未知,以同心共贏跨越差異。”

  Jin Wenmo: "Distance is never just a geographical coordinate, but a commitment to long-termism. I am willing to continue being the one who holds the course on foreign lands, responding to the unknown with professional certainty, and bridging differences through win-win cooperation."

 

 

時差隔不斷 山海皆同行

Time Zones Cannot Separate Us, Mountains and Seas Unite Us
 

 2026 丙午馬年,跨越 24 個時區,

中國能建海外建設者,以實幹為蹄,以同心為韁,策馬揚鞭;

以綠色能源為筆,以合作發展為卷,在時光的刻度裏,書寫堅守,繪就共贏。

時差會變,初心不變;山海相隔,使命相依。

新春裏,我們同在;新征程,我們同行!

In the 2026 Bing-Wu Year of the Horse, spanning 24 time zones,
Overseas builders of Energy China take hard work as their hooves and unity as their reins, galloping forward bravely.
With green energy as their pen and cooperative development as their scroll, on the scale of time, they write perseverance and draw win-win results.
Time zones may change, but the original aspiration remains unchanged;
mountains and seas stand apart, but missions stay connected.
In this new season, we stand together;
on this new journey, we march forward side by side!

 

(劉紅 韓東林 盧家傲 楊蕓菲 任雨萌 吳書晗 周楷人 朱家驪)

最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市
國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。